думать: об Адаме и о том маленьком домике, которым я владела и который любила. Думать о моем собственном прекрасном садике, на который изливала я всю мою любовь в те дни, когда жила дома, а не в чужих людях. Думала про то, каким простым казалось все тогда, когда мне не о чем было переживать, кроме как о каком-нибудь предстоящем проекте да о том, можно ли рассчитывать на то, что взойдут семена, заказанные по тому или по иному каталогу. Так многое изменилось с той поры, как я приехала в Хайбери Хаус. Так многое изменила я сама. Так сильно изменилась я сама.
Я услыхала чьи-то далекие крики, доносившиеся откуда-то снаружи коттеджа. Я приподнялась на локтях, вздрогнув от той боли, что гнездилась в глубине моего тела.
— Будь благоразумен! — это вскричал мистер Мелькорт, я узнала его по голосу.
Кто-то очень сильно ударил во входную дверь и она распахнулась: — Винсента! Винсента!
— Мэттью, — прошептала я, упав обратно на подушки, вся сжимаясь и подтягивая покрывало к груди.
Секунду спустя, в двери моей спальни ворвался Мэттью и рухнул на колени возле моей кровати: — Моя дорогая, что случилось? В чем дело? — спрашивал он, сжимая мои руки.
Следом за ним в комнату ворвались его сестра и ее муж, оба задыхались от быстрого бега. Они преследовали его всю дорогу, от самого особняка до коттеджа, отчаянно пытаясь удержать его, не дать ему увидеться мной.
— Мэттью Годдард, о чем ты думаешь, врываясь в коттедж мисс Смит подобным образом? Это крайне неприлично.
— Винсента, что с тобой? — спросил он, не обращая ни малейшего внимания на свою сестру.
Я кинула свирепый взгляд на нее и ее мужа: — Разве вы ему не сказали?
— Не сказали мне что? — спросил Мэттью.
— Это не твоя забота, Мэттью, — чопорно произнесла миссис Мелькорт.
— Винсента, в чем дело? Мне передали весточку от миссис Крисли, мол, тебе стал плохо и послали за доктором, — сказал он.
У меня ком к горлу подкатил, в тот момент я испытывала странное чувство — смесь ненависти и благодарности — по отношению к экономке за то, что она вмешалась. Он имел право знать. Он был отцом.
Он крепче стиснул мои руки: — С младенцем все хорошо?
Я расслышала, как его сестра сделала судорожный вдох и как мистер Мелькорт промолвил: — А я говорил. Но мне не было до них дела.
— Нет.
Его пальцы разжались, безвольно соскользнули, он выпустил мои руки из своих рук. Я его потеряла.
— Мэттью, это высшей степени неприлично. Я должна настаивать на том, чтобы ты немедленно покинул этот дом, — сказала миссис Мелькорт тонким от волнения голосом. Она знала, я могла поклясться, что она знала, это было ясно по тому, как она глядела на меня, но она доблестно старалась делать вид, что не знает.
— Это отнюдь не твое дело, Хелен, — сказал он.
— Сию же минуту, Мэттью, ….
— Тебя это тоже никоим образом не касается, Артур, — огрызнулся он на мистера Мелькорта.
— Если мисс Смит вступила в опрометчивые отношения, проживая под этим кровом, который мы предоставили ей, то тогда я не вижу, каким образом ее работу по найму будет возможно продолжить. Мне придется просить вас покинуть наше поместье немедленно, мисс Смит.
Мэттью рывком вскочил на ноги: — Она только что потеряла ребенка. Артур. У тебя что, нет ни капли жалости?
— Мэттью, прошу тебя,… — начала, было, его сестра.
— Сейчас середина ночи, — продолжил спорить Мэттью.
— Тогда по утру, — сказал мистер Мелькорт так, словно делал огромное одолжение.
миссис Мелькорт положила свою руку на его предплечье: — Артур, думаю, мы можем оказать мисс Смит даже еще несколько большую любезность, несли только лишь это. мисс Смит, вам разрешается остаться тут на время вашего выздоровления. вы ни с кем не будете видеться. вы не будете покидать этот коттедж, хотя я сомневаюсь, что это будет возможно, принимая во внимание ваше состояние. вы понимаете?
Я устало кивнула, соглашаясь, поскольку что еще я могла сделать?
— Теперь нам следует оставить мисс Смит отдыхать. Мэттью, ты тоже, — сказала миссис Мелькорт.
Мэттью бросил на меня взгляд, полный боли: — Винсента, хочешь, я останусь…?
Я отпрянула назад, еще сильнее съежившись:
— Я хочу остаться одна.
Я не могла опереться на этого мужчину в поисках утешения, зная, что он исчезнет из моей жизни очень скоро, так скоро. Вновь я окажусь одна-одинешенька в этом мире, и я совершенно не уверена в том, захочет ли даже мой родной брат иметь дело со мною, когда узнает, по какой именно причине была я уволена из Хайбери Хаус.
— Я вернусь завтра, — пообещал Мэттью.
— Нет, прошу, не надо.
— Мэттью, — резко сказала его сестра, которая все это время стояла в притворе двери, держа дверь широко открытой и ожидая, когда же оба мужчины выйдут из спальни.
Мой любовник обернулся через плечо, последний раз взглянул на меня, затем ушел.
Я ждала, что миссис Мелькорт последует за ними, но вместо этого она тихо затворила за ними дверь. Она немного пододвинула стульчик с вышитым сиденьем, села на самый его край:
— Я поняла, что нахожусь в исключительно затруднительном положении, мисс Смит, — сказала она тоном, в котором не осталось ничего от той соблазнительной сладости, которую она придавала своему голосу в присутствии своего мужа, — Хоть Господь и благословил нас тремя здоровыми детьми, у нас должны были быть еще дети. Артур может на этом не зацикливаться, но я никогда не забуду всех тех детей, которых мы потеряли.
— Мне жаль, — пробормотала я.
— Я не пытаюсь вызвать в вас симпатию к себе, я в ней не нуждаюсь, — щелкнула зубами миссис Мелькорт, — Я просто хочу, чтоб вы понимали, почему я остановила моего мужа, когда он намеревался