Читать интересную книгу Тени прошлого - Эдна Бьюканан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 51

— Нет, я туда не пойду, — еле слышно произнесла она. — Лучше подожду вас снаружи. — С этими словами она исчезла.

Пожав плечами, Назарио присоединился к товарищам.

— Ну прямо как в том ужастике, — гулко прозвучал голос Корсо. — Помните, там деваха с горящей свечой спускается в темный погреб, где засел маньяк с окровавленным топором. Публика вопит: «Нет! Не ходи туда!» Но эта дурочка все равно туда полезла.

— Если убийца Нолана все еще там, то мы, вероятно, найдем деда с клюкой и седой бородой до пояса, — улыбнулся Берч.

В подвал вели десять ступенек, вырубленных в известняке. В нишах по обеим сторонам лестницы стояли старые керосиновые лампы. Низкий подвал, казалось, занимал все пространство под домом.

Опять послышались шорохи и вздохи. Они явно исходили снизу. Пол имел небольшой уклон в восточную сторону, где находилась еще одна дверь, напоминающая крышку люка.

— Похоже, здесь вход в тоннель, — сказал Берч.

Стоун с Назарио попытались открыть дверь.

— Как бы нам под водой не оказаться, — пробормотал Назарио.

— Будем надеяться, что сейчас отлив, — успокоил его Стоун.

Дверь стала поддаваться, из-за нее пахнуло сыростью и гниющими водорослями.

— Кажется, эта чертова дыра и впрямь ведет к воде. Вы были правы, — сказал Стоун, обращаясь к Кики.

Но той рядом не оказалось.

— Где она? — повернулся он к детективам.

— Струсила и осталась наверху, — ответил Назарио.

— Темноты испугалась? — недоверчиво покачал головой Корсо.

— Пойду посмотрю, куда он ведет, — сказал Стоун, скрываясь в тоннеле вздохов и шорохов.

Согнувшись, он стал медленно пробираться по пологому спуску, спотыкаясь о корни деревьев, проросшие сквозь известняк. Тонкие перепутанные корни цеплялись за одежду, к лицу липла свисавшая с потолка паутина. По пути ему попалось несколько выбитых в скале уступов. В тоннеле пахло мелом, дохлой рыбой, гниющими растениями и мокрым камнем.

— Эй, приятель, расскажи, что ты там нашел, — окликнул Стоуна Корсо.

Тот не появлялся довольно долго.

— Стоун, у тебя все в порядке? — крикнул Берч в тоннель.

Наконец они услышали, как он возвращается.

— Так и есть, — сказал Стоун, показываясь из тоннеля и тяжело дыша. — Подземный ход ведет к морю. Но наружу через него не выбраться. Я слышал шум ветра и воды, крики птиц, но, похоже, выход завален стволами и зарос мангровыми деревьями. Его надо расчищать.

— Жаль, что эту развалюху сносят, — заявил Корсо. — Из нее вышло бы отличное местечко для Хэллоуина. Мы могли бы продавать билеты. Разбогатели бы в два счета.

Детективы стали осматривать подвал. Их фонарики осветили старые деревянные ставни, ржавые инструменты, висящие на крюках, и сосновую полку на дальней стене. На широкой доске, прибитой в трех футах от пола, стоял деревянный сундук.

— Посмотрите-ка сюда, — сказал Берч.

— Может, там выпивка? — послышался из темноты голос Корсо. — Заначка контрабандиста! Интересно, а пить эту штуку еще можно?

— Очень может быть, — ответил Берч, направляя луч фонарика на сундук. — Во всяком случае, на ящик с инструментами это не похоже.

— А что это может быть? — спросил Стоун.

— Там замок, — заметил Назарио.

— Вы слышали, что сказал застройщик? «Будьте как дома». Ведь через пару дней все это хозяйство все равно снесут, — заявил Берч. — Открывайте.

Стоун сбил ржавый замок старым молотком. Крышка откинулась с недовольным скрежетом.

— Тут какие-то свертки, — сказал он, наклоняясь над сундуком. — О Господи! — Его фонарик со стуком упал и покатился по полу, разбрасывая по стене и потолку жутковатый калейдоскоп из света и тени. — Черт! — задохнулся он. — Вот блин!

— Да что там такое, черт побери? — прикрикнул на него Берч.

— Нет! — простонал Стоун. — Не может быть. — Он поднял фонарик и направил его на сундук. Яркий луч осветил ряд аккуратных маленьких свертков. Один из них развернулся, и оттуда показалась темная и сморщенная детская ручка.

Глава 4

— Извините, сержант. Вы были правы, — сказал медэксперт, выключая фонарик. — Это не кукла, а мумифицированный младенец.

Берч вздохнул в темноте.

— Все остальные свертки имеют такую же форму и размер. Там их не меньше семи штук.

— Уж не думаете ли вы, что…

— Разберемся, когда привезем их к себе.

— Вот сукин сын, — послышался голос Стоуна. — Что, черт возьми, творилось в этом доме?

— Я же говорил, что у меня дурное предчувствие, — мрачно сказал Назарио, поднимаясь по ступеням.

— Это младенец или недоношенный плод?

— Сейчас трудно сказать. Посмотрим в лаборатории.

Главный судебно-медицинский эксперт снова включил фонарик и осветил стены тоннеля.

— Потрясающе. Я слышал, у этого дома интересная история.

— Которая, видимо, станет еще интересней. Давайте-ка действовать, — распорядился Берч, когда они выбрались из подвала. — Наз, позвони юристам. Постарайся связаться с Салазар, она там самая лучшая. Нам срочно нужен ордер на обыск. Как только получишь его, отнеси судье. Хоть у нас и есть разрешение владельца, надо подстраховаться, пока не выясним точно, что же мы здесь нашли. Не дай Бог, этот сундук появился недавно. Для нас самое лучшее, если он пылится здесь с двадцатых годов. Если это убийство, тем более массовое, уже поздно искать преступника.

— Стоун, позвони Доналдсону и скажи ему, что нам нужен генератор и мощные прожекторы. И свяжись с Бейкером и группой А из судебной лаборатории.

— Я попрошу еще мощную лампу, чтобы посмотреть, нет ли там волос и волокон ткани. На известняке вряд ли что-нибудь сохранилось, но, может быть, мы найдем что-нибудь на сундуке или полке.

— А где же дамочка, черт возьми? — воскликнул Берч, щурясь на ярком солнце.

Но Кики Кортелис и след простыл.

— Да, наш очаровательный гид пропал без вести, — заключил Назарио, окидывая взглядом окрестности.

— Крошка с портфелем? — спросил дюжий полицейский, огораживающий место преступления желтой лентой. — Она только что смылась на такси.

— Поезжайте за ней, — спокойно сказал Берч. — И притащите ее сюда. Немедленно!

Полицейский бросился к машине и на полной скорости выскочил на дорогу, едва успев прижаться к обочине, чтобы пропустить подъехавшую Райли.

— Он, кажется, здорово торопился, — сказала та, подходя к детективам.

— Да, я отправил его вернуть Кики, твою новую подружку. Медэксперт только что подтвердил плохие новости, но мы еще не знаем, насколько они плачевны. Когда мы вышли, она уже слиняла. Надеюсь, ты не возражаешь, даже несмотря на то, что ваши бабушки были приятельницами?

— Мне наплевать, кем была ее бабка! — бросила Райли, покраснев. — Делайте то, что положено.

Назарио проявил чудеса расторопности и уже через час привез заместителя атторнея штата Джой Салазар с ордером на обыск.

Когда застройщик Джей Эдельман вернулся на будущую стройплощадку самого грандиозного проекта в южной Флориде, вся подъездная дорожка была забита полицейскими машинами. Оставив свой серебристый «навигатор» у дороги, он стал пешком добираться до дома, обтирая брюками колеса стоявших машин, спотыкаясь о корни деревьев и лавируя между камнями и валявшимися на земле ветками. Сейчас он уже не улыбался.

— Эй, парни! — кричал он, тяжело дыша и обливаясь потом. На его шелковой рубашке цвета морской волны проступили пятна пота, полотняные брюки измялись и зазеленились. — Эй! Убирайтесь! — продолжал вопить Эдельман, стараясь перекричать гудение генератора.

— Сэр! — замахал на него руками взбешенный полицейский. — Вы что, не видите, что здесь огорожено? Уходите отсюда!

— Я владелец! Где этот чертов сержант Берч? — не унимался Эдельман, весь красный и задыхающийся от негодования.

Берч и Корсо вышли на веранду.

— Друзья, в чем дело? — приветствовал их застройщик. — Когда я сказал «Будьте как дома», я вовсе не это имел в виду. Вы явно перестарались. Давайте-ка убирайте отсюда все это хозяйство. Проклятие! Посмотрите, во что превратились мои «феррагамы», пока я топал по камням и сучьям, — возмущенно сказал он, поднимая ногу в ободранном ботинке. — Хватит уже! — заорал Эдельман на подошедших лейтенанта Райли и Джой Салазар. — Что это? — рявкнул он, когда Салазар вручила ему бумагу, и, держа листок в вытянутой руке, полез за очками.

— Ордер на обыск, — представившись, ответила Салазар.

— Послушайте, мадам, — начал застройщик, вытирая лоб платком с монограммой. — Мне наплевать, кто вы такая. Эти люди должны убраться отсюда. Завтра утром сюда приедет техника.

— Извините, но вряд ли это будет возможно, — любезно ответила Салазар.

Задыхаясь от жары, полицейские фотографы снимали деревянный сундук, не трогая того, что было внутри. Подвал освещали переносные прожекторы, работавшие от передвижного генератора.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 51
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Тени прошлого - Эдна Бьюканан.
Книги, аналогичгные Тени прошлого - Эдна Бьюканан

Оставить комментарий