Безупречное алиби
Детектив
Люси Поэль
© Люси Поэль, 2016
ISBN 978-5-4483-2315-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Безупречное алиби
1. Убийство в Бартон-холле
Теплое летнее утро. Воздух необыкновенно прозрачен, и свеж, как после обильного дождя. Пахнет скошенной травой и медом. В центре большого поместья стоит старая трехэтажная вилла Бартон-холл, окруженная кустами белой чайной розы. На западной стороне от высокого здания падает густая тень: здесь даже прохладно, зато на другой стороне уже довольно жарко и белые цветы кустарника полностью раскрылись под солнечными лучами.
Внезапно в этот полный покоя и неги мир ворвался какой-то необычно резкий звук, напоминающий громкий хлопок. Женщина лет пятидесяти в желтой соломенной шляпке, сидящая в старом плетеном кресле и читающая потрепанную книгу, повернулась в сторону дома, прислушалась: звук больше не повторился. Поправив сползающие на нос очки, женщина снова углубилась в чтение, но через несколько минут голова ее сонно упала на грудь, а руки с книгой безвольно опустились на колени.
В столовой служанка в аккуратном белом фартучке накрывала на стол и что-то тихо мурлыкала себе под нос.
– Ты так шумишь, Мэри, что даже в холле тебя слышно, – ворчал старый лакей на молоденькую девушку. – Молодежь совсем не желает ничему учиться. Накрывать надо бесшумно, а ты так гремишь, что вот-вот перебьешь всю посуду.
– Хватит ворчать, Сэм. Что ты так беспокоишься? У хозяина денег куры не клюют, купят новую. Помоги мне лучше.
– Глупая, он же с твоего жалованья вычтет…
Служанка рассмеялась.
– Ну, если ты не разболтаешь, так никто и не узнает.
Ровно в час дня прозвучал гонг к ленчу. С минуту в огромном доме стояла тишина, но затем, почти одновременно, раздался стук нескольких захлопывающихся дверей.
Первой в столовую вошла Вирджиния Форбот, девушка двадцати трех лет, высокая, стройная, тщательно причесанная, одетая в серый элегантный костюм. Увидев, что никого еще нет, она подошла к открытому окну, остановилась и рассеянно посмотрела в сад. Послышались оживленные голоса, и в дверях столовой появились молодые люди: Николь, младшая сестра Вирджинии, и их кузен Роберт Паррот.
– Ты не права, Николь! – кипятился Роберт.
– А вот и права! Привет, Вирджиния! Ты все таки решила вернуться к нам?
Вирджиния снисходительно посмотрела на них. Она была старше Николь всего на два года, но считала сестру, которая еще не закончила университет, несмышленой девчонкой.
– Это отец попросил меня приехать на уик-энд, и естественно, я не смогла ему отказать.
– Вот и правильно! Что летом делать в душном городе? – подхватил разговор кузен. – Может, сядем за стол? Есть хочется!
Когда все трое устроились за столом, из открытого окна донесся звук подъезжающего автомобиля.
– Наверное, Томас с Оливией! Кажется, они тоже собирались вернуться, – Вирджиния встала из-за стола и снова подошла к открытому окну. – Да, это они! Мэри, поставь еще два прибора.
Через пять минут к сидящим за столом присоединились Томас со своей молодой женой, а так же тетушка Лео Паррот, мать Роберта. Томас, старший брат Вирджинии и Николь, извинился за опоздание, и они заняли свои места. Наконец, все были в сборе, пустовал только один стул, на котором обычно сидел глава семьи сэр Джеймс Форбот.
– Мэри, поднимись к мистеру Джеймсу, – Вирджиния строго посмотрела на служанку и, обращаясь к остальным, добавила, словно оправдывая отца:
– Наверное, за работой не слышал гонг. Правда, – добавила она, – это на него совсем не похоже.
– Какая сегодня изумительная погода, правда, Томас? – обратилась к мужу Оливия, миниатюрная блондинка с большими голубыми глазами.
– Да, дорогая, – муж был чем-то расстроен, ему явно не хотелось поддерживать разговор.
– Мы с удовольствием проехались с откинутым верхом, и ветер такой теплый, – продолжала Оливия, не обращая внимания на недовольство мужа.
– Ты никого сегодня не задавила, дорогая?
– Фу, какой ты злой, Роберт! Как будто я каждый день попадаю в аварии.
– Я согласна с тобой, Оливия, давно таких прекрасных дней не было! Я даже вздремнула на свежем воздухе после завтрака. Да еще и эта книга, все время вгоняет меня в сон, – смутившись, засмеялась тетя Лео.
– А я сегодня… – начал было Роберт, но никто так и не узнал, что он хотел рассказать.
В это время на втором этаже раздался пронзительный визг Мэри, а затем послышался торопливый стук каблучков по лестнице. Все молча повернули головы к двери, которая резко распахнулась, ударившись о стену. Вбежала бледная, испуганная служанка. Она что-то пыталась сказать, но никак не могла выговорить ни слова. Наконец, так и не справившись с собой, она закрыла лицо руками и разразилась потоком слез.
– В чем дело? – строгий голос Вирджинии не подействовал на девушку, Мэри продолжала рыдать.
– Что-то с папой, Мэри? – обеспокоенно воскликнула Николь.
Служанка быстро закивала головой. Николь вскочила и, уронив стул, на котором сидела, выбежала из столовой. За ней последовали остальные. На пороге кабинета сэра Форбота, они остановились, пораженные увиденной картиной. В просторной комнате, обставленной тяжелой старинной мебелью, у открытого окна стояло массивное кожаное кресло. В нем сидел седой крепкий мужчина в светло-коричневом костюме, лицо его, искаженное болью, было неподвижно, глаза широко раскрыты. На левой стороне груди расплылось большое красно-бурое пятно. Он был мертв!
2. Джулия Боллард
Она обожала английские детективы! В них царила какая-то особая атмосфера: неразгаданные семейные тайны, завещания, чинные дворецкие, вышколенная прислуга, старинные замки, столовое серебро. Она мечтала вступить наконец-то на землю предков и увидеть своими глазами все то, о чем она с упоением мечтала с детства.
Три дня назад Джулия Боллард прилетела из Нью-Йорка в Лондон, чтобы пожить здесь в каком-нибудь тихом пансионате, побродить по городу, проникнуться духом старой Англии и написать свой детектив «в чисто английском стиле». Эта заманчивая мысль в течение долгого времени так привлекала ее, что она решила на время изменить своей удачной журналистской карьере и попробовать себя на новом поприще.
Но уже в самолете она пересмотрела свой первоначальный план: вместо милого пансионата решила остановиться в современном отеле.
Ранним серым утром Джулия ехала в такси из аэропорта и с любопытством смотрела в окно. Лондон поразил ее воображение. Весь город был похож на музей под открытым небом. Старинные фасады домов потемнели от знаменитого лондонского смога. Сотни людей спешили на работу, прячась под зонтами от нудного моросящего дождя, окутавшего, как невидимой сетью, весь город.
Устроившись с комфортом в номере отеля, Джулия с наслаждением приняла горячую ванну, а затем, распаковав чемоданы, спустилась в ресторан, чтобы немного перекусить. Солидный метрдотель, с черными бакенбардами на холеном лице проводил ее к маленькому столику у окна. Молодая женщина с интересом огляделась: в этот час посетителей было совсем мало, так как время завтрака уже прошло, а до ленча было еще далеко. Рядом с нею, за соседним столом, сидели мужчина и женщина. Они пили кофе и о чем-то тихо беседовали. Мужчине было лет тридцать, он был красив и, вероятно, имел высокий рост. Женщине на вид можно было дать 23 года. Глаза у нее были необыкновенно хороши: редкого василькового цвета.
Пока Джулия с аппетитом поглощала свой завтрак, мужчина знаком подозвал официанта, расплатился по счету и, нежно улыбнувшись своей спутнице, сказал:
– Пора, дорогая.
Джулия, оставив на столике плату за завтрак и чаевые, вышла из ресторана почти вслед за ними. Когда молодая пара поравнялась с метрдотелем, стоявшим на выходе из зала, он почтительно склонил голову:
– Всегда рады видеть вас, мистер Форбот.
Когда два часа спустя Джулия вышла из большого универмага, сделав все необходимые ей покупки, она поняла, какая переменчивая здесь погода. День выдался на редкость теплый. Она, зажмурившись от солнца, посмотрела по сторонам. По улице быстро шли прохожие, не обращая никакого внимания друг на друга. Погода явно располагала к прогулке, пакет с покупками был совсем легким, и молодая женщина решила пройтись пешком. Шагнув на тротуар, она влилась в людской поток. Через некоторое время Джулия, увидев, как несколько человек свернули в парк, решила немного отдохнуть. В парке приятно для слуха шелестела листва, было тихо, как будто и не существовал рядом большой шумный город. По дорожкам бегали дети, на скамьях чинно восседали старушки и няньки. Кое-где на лужайках под деревьями сидели мужчины и женщины.