Читать интересную книгу Безупречное алиби. Детектив - Люси Поэль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6

Устроившись на скамье под раскидистым дубом, Джулия закрыла глаза, подняла лицо к солнцу и вытянула уставшие ноги.

– Как хорошо, – мысли медленно шевелились у нее в голове, совсем не хотелось ни о чем думать, а сидеть вот так долго-долго и чувствовать, как легкий ветерок обдувает лицо, а солнце убаюкивает своим теплом.

Неожиданно рядом кто-то робко покашлял. Джулия медленно открыла глаза: на скамье, рядом с нею, сидел молодой человек и делал вид, что читает газету. Он виновато посмотрел на нее:

– Простите, я Вам не помешал?

– Немного.

– У меня остановились часы, – с вежливой улыбкой продолжил мужчина. – Вы не знаете, который час?

Джулия взглянула на свои часики:

– Двенадцать часов.

– Благодарю Вас, мисс… – он помедлил.

Девушка улыбнулась, понимая, что он хочет познакомиться с нею.

– Джулия.

– Благодарю Вас, мисс Джулия. Разрешите представиться, Роберт.

– Очень приятно.

Джулия не кривила душой, ей действительно было приятно новое знакомство. Характер она имела общительный, и вынужденное одиночество ее угнетало. Новый знакомый сразу понравился ей: симпатичный, белокурый, с немного насмешливыми глазами.

– Он вероятно, моложе меня года на три-четыре, – невольно подумала она, профессионально, как журналист, прикидывая его возраст.

– Вы иностранка? – молодой человек с интересом посмотрел ей в глаза.

– Да, а что, заметно? – Джулия немного смутилась.

– О нет! Просто. Я когда-то жил в Америке и…

– Да, вы наблюдательны, я приехала из Нью-Йорка, – она удивилась его проницательности.

– Вот как? Значит, я не ошибся! Ваш небольшой акцент, почти незаметный, показался мне знакомым. Ну что ж, мне пора, мисс Джулия. До свидания.

– До свидания, мистер Роберт, – она была жутко разочарована таким коротким знакомством.

После ухода Роберта Джулии стало так грустно, что она встала и медленно поплелась к выходу из парка.

Когда она подняла руку, чтобы остановить такси, ее опередила пожилая дама.

– А зачем мне, собственно, такси? Дойду пешком! – и Джулия решительным шагом направилась к отелю.

3. Неожиданное путешествие

Весь следующий день Джулия посвятила экскурсиям по городу. Она осмотрела наиболее известные достопримечательности английской столицы. Вечером, уставшая, она еле дотащилась до своего номера в отеле, переоделась, легла в постель и мгновенно уснула.

Утром, позавтракав в номере, Джулия спустилась купить свежие газеты. В «Таймс» на первой странице она увидела крупный заголовок «Таинственное убийство Сэра Форбота!». Джулия поднялась к себе, удобно устроилась на мягком диване и очень внимательно просмотрела все газеты. В них сообщалось о том, что в предместье Лондона, на своей вилле, был застрелен сэр Джеймс Форбот, глава одной из солидных английских фирм, обладатель крупной коллекции картин и старинных книг. Состояние его оценивалось весьма высоко, он был вдовцом уже в течение нескольких лет и имел троих взрослых детей. Полиция пока никаких арестов не произвела.

– Почему мне знакома эта фамилия? – она потерла пальцами лоб. – Ах, да! Эти двое из ресторана! Может быть, это родственники? Это было бы немыслимым совпадением! А почему бы и нет? Вот и сюжет для моего первого детектива. Правда, в газетах нет никаких подробностей об убийстве. Что же делать?

В Джулии снова проснулась журналистка:

– Я непременно должна все выяснить. Но как?…

– О боже! – воскликнула она вспомнив о чем-то и принялась лихорадочно рыться в своей сумке. – Вот он, – девушка облегченно вздохнула, вытаскивая конверт.

– Слава богу, я его не забыла!

Она внимательно изучила адрес на конверте и сравнила его с указанным в газетах названием предместья, где находилась вилла Форботов, Бартон-холл. Письмо, которое Джулия держала в руках, было адресовано ее матушкой своей давней приятельнице Люси Стаббс. Джулия намеревалась, прилетев в Лондон, послать письмо по почте, но только сейчас вспомнила о его существовании. Какое счастье, что она такая забывчивая, теперь у нее есть повод отвезти это послание лично.

Девушка собрала свою дорожную сумку, спустилась к портье и разузнала, как добраться до нужного ей места. Взяв такси, она доехала до вокзала Чаринг Кросс и успела на поезд, отходящий в одиннадцать тридцать.

В купе первого класса она оказалась одна. Бросив сумку на сиденье, Джулия с комфортом устроилась возле окна. Когда большой город наконец-то остался позади, перед глазами поплыл милый сельский пейзаж. День был солнечный, но в воздухе словно висела голубовато-серая дымка, и предметы казались не четкими, а слегка расплывчатыми. Мирно паслось стадо овец за живой изгородью, по извилистой проселочной дороге не спеша ехал велосипедист. Из приоткрытого окна ветер доносил запах цветов и пыли.

Джулия вышла на первой же остановке за городом. Не успела она сойти, как поезд тут же тронулся; станция была очень маленькая. Вместе с нею с поезда сошли еще двое: мужчина и женщина. Они друг за другом спустились по тропинке вниз по откосу и вошли в перелесок. Джулия догнала их.

Через пять минут деревья поредели, и маленькая процессия вышла на дорогу, вдоль которой на большом расстоянии друг от друга виднелись виллы и маленькие коттеджи. Местность была очень живописна: живые изгороди вокруг домов, плавные изгибы холмов, небольшие рощицы. Джулия слегка замешкалась, в это время ее попутчики ушли далеко вперед и ей пришлось прибавить шагу, чтобы не упустить их из виду. Она почти снова догнала их, но мужчина неожиданно свернул влево и вошел в высокие чугунные ворота. Когда Джулия поравнялась с ними, она разглядела в конце алееи старинный трехэтажный особняк.

Слегка запыхавшись от быстрой ходьбы, Джулия нагнала, наконец, женщину и спросила ее, как найти коттедж миссис Стаббс. Женщине на вид было далеко за пятьдесят, она была одета в темную и совсем не по погоде теплую кофту. Довольно неприветливо, но достаточно вежливо она переспросила:

– Миссис Люси Стаббс?

– Вы ее знаете?

– Здесь все друг друга знают. А Вы иностранка? – и, не выслушав ответа, добавила. – Вот поворот к ее коттеджу, всего четверть часа ходу. Отсюда за деревьями его, конечно, не видно, но Вы его не пропустите.

– Спасибо.

Женщина кивнула головой на прощание и пошла дальше, а Джулия свернула по дороге вправо.

Действительно, через пятнадцать минут из-за деревьев показался маленький коттедж. Молодая женщина облегченно вздохнула: в туфлях на каблуке и с тяжелой сумкой не очень-то удобно совершать пешие прогулки.

4. Люси Стаббс

Люси Стаббс оказалась очень милой дамой и встретила дочь своей приятельницы с восторгом. Миссис Стаббс было около шестидесяти лет. Немного полноватая, со старомодной прической, с добрыми проницательными глазами, она с первого взгляда показалась Джулии несколько неуклюжей. Но при дальнейшем общении это впечатление исчезло.

Миссис Стаббс жила вдвоем со старой служанкой в своем маленьком домике, оставленном ей ее покойным мужем. Она была бездетна, почти никуда не выезжала, и неожиданный приезд Джулии очень обрадовал ее. Миссис Стаббс поселила девушку в небольшой уютной комнатке на втором этаже. У окна стоял письменный стол с удобным креслом, справа – деревянная кровать, с резной спинкой в изголовье, а слева – такой же резной шкаф. Посреди комнаты лежал большой пушистый ковер бежевого цвета.

Джулия, бросив сумку и с удовольствием скинув туфли, с наслаждением прошлась босиком по мягкому ковру к столу. Выглянув в окно, она увидела промелькнувший мимо дома красный автомобиль. Джулия быстро переоделась, умылась с дороги и спустилась вниз. Миссис Люси сидела в столовой на диване с письмом в руке, а на столе все было уже накрыто для чая.

– Садись, моя милая. Тебе с молоком?

Миссис Люси налила чай в голубые чашечки, пододвинула гостье ароматное свежее печенье и яркую коробку с шоколадными конфетами.

– Ну, моя милая, о чем же Вы пишете, если не секрет? – поинтересовалась она. – Ваша матушка написала мне, что Вы журналистка.

– Да, это так. А пишу я практически обо всем, что хоть в малой степени интересно читателям, но в Англию я приехала не за этим.

– А зачем же? Уж не навестить ли меня? – с лукавой улыбкой спросила Люси.

– Во-первых, я давно хотела приехать на родину своих родителей, а во-вторых, я хочу написать книгу

– О чем, если не секрет?

– Нет, не секрет. Я хочу написать детектив, о каком-нибудь загадочном убийстве.

– Об убийстве? Разве это тема для молодой женщины?

– Почему бы и нет? Я хочу написать об английском убийстве!

– Что значит – об английском убийстве?! Преступление, оно в любой стране преступление.

– Как Вы не понимаете, Люси! О, извините!

1 2 3 4 5 6
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Безупречное алиби. Детектив - Люси Поэль.
Книги, аналогичгные Безупречное алиби. Детектив - Люси Поэль

Оставить комментарий