— Слушай, Михайло Потык! — сказал он, старательно проговаривая новое имя.
— Я, Михайло Потык, тебя слушаю, — сейчас же отозвался былой Эйно Пирхонен.
— А что там у нас с запасами железных хлебов и сапог?
— Да с ними все в порядке: хватит не только на двух человек, да и не на единственное перемещение.
Илейко усмехнулся: вот и найден выход в сложившейся ситуации. Не обязательно верный, но стоит попытаться — только таким образом можно проверить.
— Так куда, говоришь, мы с этим камнем можем попасть? — спросил он.
— Проще всего было бы сказать: в полную задницу, — ответил Михайло Потык. — Но на самом деле за Вербой всегда наступает Пасха. Боюсь, что отсюда нам одна дорога — на затерянный в океане остров. Если на него кто-то из гуанчей когда и уходил, то обратно не возвращался — это точно. Что-то сокрыто в той земле. Или — кто-то.
— Ты видишь другой выход?
— Нет, не вижу, — очень серьезно сказал гуанча.
— Только такое дело: я не очень готов пока бросаться на камень для его прогрева, — заметил Илейко таким тоном, будто оправдываясь. — Рука не совсем в порядке. И голова. И прочее тело.
— Так «дальние» камни всегда «прогреты», — ответил Потык. — Словно этими проходами кто-то пользуется. Странно, конечно. Кому это нужно: прогревать «задние проходы»?
— Тогда — вперед, — поднимаясь на ноги, проговорил лив. — Или, взад.
— На Пасху?
— На Пасху.
Конец третьей книги. To be ending, hope…
Март — июнь 2013.
Примечания
1
Не сдавайся, ведь у тебя есть друзья. Не сдавайся, ты не одинок. Не сдавайся, не стоит стыдиться. Не сдавайся, у тебя все еще есть мы. Не сдавайся, мы гордимся тем, кто ты есть. Не сдавайся, ты же знаешь, что все не так просто. Не сдавайся, ведь я верю, что есть место, Есть место и для нас.
Питер Габриэль «Не сдавайся» (пер. с англ.)
2
pullotta, в переводе
3
см также «Не от мира сего 1», (примечание автора)
4
Из народной былины прионежья «Чурило Пленкович», (примечание автора), см. также «Не от мира сего 2»
5
Приятель — ты еще мальчик, но от тебя уже так много шума Играя на улице, однажды ты станешь взрослым мужчиной На твоем лице грязь И ты большое разочарование Тратишь везде свою волю
Мы вас, мы вас снесем Мы вас, мы вас снесем
Приятель ты молод и силен характером Ты заявляешь всей улице, что однажды ты получишь весь мир Твое лицо в крови И ты большое разочарование Размахиваешь везде своим знаменем
Мы вас, мы вас снесем Мы вас, мы вас снесем
Приятель — ты старый и бедный мужчина Твои глаза надеются, что однажды ты обретешь покой На твоем лице грязь И ты большое разочарование Кто-нибудь лучше поставит тебя на место
Мы вас, мы вас снесем Мы вас, мы вас снесем
Группа Queen — «We Will Rock You» ( «Мы вас снесём» пер. с англ.)
6
пиво такое (примечание автора)
7
см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)
8
купец (старорусск.)
9
см. также «Не от мира сего 1», (примечание автора)
10
слова Eugene O'Neil, (примечание автора)
11
1 послание Коринфянам, глава 15 стих 55.
12
от слова «гашиш»
13
Näu — вода, море на руническом санскрите, (примечание автора)
14
Господь, в переводе
15
nagnata — нагота, обнаженность на руническом санскрите, (примечание автора)
16
герб города Олонец, (примечание автора)
17
рыцарь, в переводе, (примечание автора)
18
см также «Не от мира сего 1», (примечание автора)
19
вообще-то это слова Вольтера, (примечание автора)
20
в переводе с финского, (примечание автора)
21
east — восток, в переводе, (примечание автора)
22
«Первая жертва войны — это Правда». Слова Хирама Джонсона, сенатора США 1918 года, (примечание автора)
23
песня группы Queencryche, (примечание автора)
24
таков перевод silent lucidity, (примечание автора)
25
из рунического санскрита, (примечание автора)
26
оттуда же, (примечание автора)
27
архитектурный элемент церкви в виде купола, (примечание автора)
28
выделено мной, автором
29
благие от слова black, черный, (примечание автора)
30
воплощенный, обладающий телом, в переводе с рунического санскрита, (примечание автора)
31
Но радость, что все в надежных руках. (Б. Гребенщиков, (примечание автора))
32
см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)
33
kirja — книга, в переводе, (примечание автора)
34
karja — скотина, в переводе, (примечание автора)
35
по скаллигеровским байкам это произошло в 1187 году, (примечание автора)
36
Bharin — несущий, нагруженный, на руническом санскрите, (примечание автора)
37
просеивающий белое, с рунического санскрита, (примечание автора)
38
войско, оттуда же, (примечание автора)
39
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});