37
просеивающий белое, с рунического санскрита, (примечание автора)
38
войско, оттуда же, (примечание автора)
39
стрела на службе, и это там же, (примечание автора)
40
см также мою книгу «Радуга 1», (примечание автора)
41
строчка из стихотворения Д. Гулиа «Олень», (примечание автора)
42
выделено мной, автором
43
барон, в переводе, (примечание автора)
44
это уже из моих армейских перлов, (примечание автора)
45
А. Егоров «Выпускникам 41», (примечание автора)
46
руна 9 «Калевалы», (примечание автора)
47
Одиссея, как принято теперь называть, (примечание автора)
48
выделено мной, автором
49
Peru — наследник, в переводе с финского, (примечание автора)
50
слова Сергея Чигракова, (примечание автора)
51
лабиринт, (примечание автора)
52
выделено мной, автором
53
восприятие, знание жизни, в переводе с рунического санскрита, (примечание автора)
54
здесь два языка — ливонский и санскрит, kide — кристалл с ливонского, ну, а ja — жизнь, как уже упоминалось, (примечание автора)
55
valkoinen, в переводе с ливонского, (примечание автора)
56
мыслю, значит, существую, в переводе, (примечание автора)
57
истина в вине, (примечание автора)
58
об этом в моей книге «Не от мира сего 1», (примечание автора)
59
Гюстав Лебон «Психология масс», (примечание автора)
60
boar hog — вепрь, секач, в переводе с английского, (примечание автора)
61
игра слов: hell — ад, в переводе с английского, (примечание автора)
62
см об этом мою книгу «Не от мира сего 1», (примечание автора)
63
слова «товарища укротителя» из «Полосатого рейса», (примечание автора)
64
об этом в моей книге «Не от мира сего 1», (примечание автора)
65
стихи Мережковского, (примечание автора)
66
руна 17 «Калевалы», (примечание автора)
67
pää — голова, в переводе с финского, askel — шаг, (примечание автора)
68
выделено мной, автором
69
не переводится, адаптация слов Falco из песни «Jeanny» (примечание автора)
70
такая шишка в центре щита, изготовленная из железа, (примечание автора)
71
hvala — «заблуждение» на руническом санскрите, (примечание автора)
72
Откровения Святого Иоанна Богослова глава 12, стихи 7, 8, 9, (примечание автора)
73
их почему-то тоже кое-кто считает Архангелами, (примечание автора)
74
Петров день, как это принято считать, но Pedre — это олень с ливвиковского, (примечание автора)
75
так часто изображался ангел Гавриил, посланник Господа, (примечание автора)
76
слова Дуремара из «Золотого ключика», (примечание автора)
77
кузница, в переводе с древнееврейского, (примечание автора)
78
«нести холод», в переводе, (примечание автора)
79
об этом и о многом другом в моей книге «Не от мира сего 2», (примечание автора)
80
пятина — территориальное деление земель, Водская — на северо-западе от Новгорода, (примечание автора)
81
северо-восток, (примечание автора)
82
леший, в переводе, (примечание автора)
83
см также книгу Фарли Моуэта «Тайна могилы викинга», если где-нибудь найдете, (примечание автора)
84
юго-запад, (примечание автора)
85
юго-восток, (примечание автора)
86
между ними, (примечание автора)
87
Добрый, как считается в переводе, (примечание автора)
88
из Олонецкой былины «Купец Садко», (примечание автора)
89
Виктор Цой, (примечание автора)
90
см также «Не от мира сего 1», (примечание автора)
91
о нем в «Не от мира сего 2», (примечание автора)
92
ghu — издавать звуки, ancha — часть, доля, в переводе с рунического санскрита, (примечание автора)
93
(Peter Gabriel «Steam», (примечание автора)).
Назад! Назад! Чего это собаки вынюхивают у моих ног Они что-то просекли, взяв след этого тепла Поддай парку! И как вам чувство, что это реально Реально, как и все, что вы видели Начни жизнь с мечтой мечтателя
(Питер Габриэль «Пар» перевод, (примечание автора))
94
taimen в переводе, (примечание автора)
95
К. Никольский, (примечание автора)
96
Чиж энд Ко, (примечание автора)
97
ilma — воздух, атмосфера, в переводе, (примечание автора)
98
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});