98
слова из олонецкой былины про Садко, (примечание автора)
99
ловушка для рыбы в переводе, (примечание автора)
100
зеленый луч бывает только в океане при определенных условиях, (примечание автора)
101
Б. Гребенщиков, (примечание автора)
102
радужная форель, в переводе, (примечание автора)
103
см также мою книгу «Не от мира сего 2», (примечание автора)
104
об этом в моей книге «Не от мира сего 2», (примечание автора)
105
(Dan Brown «Angels & Demons», (примечание автора)) — ничто так не разжигает человеческий интерес, как людская трагедия (перевод, (примечание автора)).
106
А. Иванов «Боже, какой пустяк», (примечание автора)
107
см «Не от мира сего 1», (примечание автора)
108
такова жизнь (фр.)
109
см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)
110
тереть, в переводе с финского, (примечание автора)
111
Только свистни, в переводе, (примечание автора)
112
см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)
113
как Остин Пауэрс; шутка, (примечание автора)
114
(«Beatles» «Yesterday» (примечание автора))
Лишь вчера Я не верил, что придет беда, А сегодня в дверь стучит она О, верю я в свое вчера. В один миг Перестал я быть, кем быть привык Надо мной нависла тень интриг Вчерашний день явился в миг.
(Жуки» «Вчера», перевод)
115
из Онежских былин, (примечание автора)
116
гривны, иначе говоря — слитки, использовались только при очень дорогих покупках, (примечание автора)
117
«В тишине заката» Константин Никольский, (примечание автора)
118
Легко пришло — легко ушло (англ.)
119
Джош Бролин, «Охотники н гангстеров», (примечание автора)
120
просто связка слов, не в ущерб Бертольду Шварцу, (примечание автора)
121
есть такой танец в ливонских селениях, (примечание автора)
122
(в оригинале почему-то «масковские», наверно, масквичи расстарались, (примечание автора)
123
слова из Былины, (примечание автора)
124
Финский залив, (примечание автора)
125
Маркизовой луже, (примечание автора)
126
(Depeche Mode — Surrender — (примечание автора)).
Я — человек из плоти и костей, Восторг струится по моим венам, Страсть расцветает в моем сердце Небеса снова сдаются
(перевод, (примечание автора)).
127
(Queen — Who wants to live forever — (примечание автора))
Для нас нет времени, для нас нет места… О чем мы мечтаем? И что вновь ускользает от нас? Кто хочет жить вечно? Кто хочет жить вечно? У нас нет шансов, за нас все решено В этом мире осталось лишь одна хорошая вещь, которую оставили для нас Кто хочет жить вечно? Кто хочет жить вечно? Кто осмелится жить вечно, когда сама любовь должна умереть? Прикоснись к моим слезам губами, Приложи свой палец к моим ранам. И мы можем обладать этим вечно, и мы способны любить вечно Вечно… Вечно… Вечность заканчивается сегодня. Кто хочет жить вечно? Кто хочет любить вечно? Кто осмелится любить вечно? О, кто будет ждать вечно, несмотря ни на что?
(перевод, (примечание автора))?
128
Berle Fene — тайный друидский жаргон, (примечание автора)
129
сын Одина, бог битв, (примечание автора)
130
бог моря, (примечание автора)
131
бог-кузнец, (примечание автора)
132
сын Одина, вестник богов, (примечание автора)
133
см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)
134
пояс Ориона, (примечание автора)
135
(Everlast — We're all gonna die — (примечание автора)).
«Мы все умрем. Когда я был совсем маленьким, мама говорила мне, мы все помрем. Мама сказала, что нельзя доверяться сыновней любви, это всего лишь разновидность слабости, а все мы поумираем. Детка не стоит кричать восторги тем, кто круче, скажу тебе без вранья. Ныне я подрос, повидал много жизни, обзавелся друзьями Круче себя, надеюсь, я не беру больше, чем мне давали. Судный день грядет, мы все вымрем Если мои крылья мне откажут, Господь встретит меня с другой парой
(перевод, (примечание автора))».
136
pangu на руническом санскрите, (примечание автора)
137
phani — змея на руническом санскрите, (примечание автора)
138
pan на руническом санскрите — быть чудесным, удивительным, (примечание автора)
139
отлучение, анафема, в переводе с финского, (примечание автора)
140
«Здорово, камень» в переводе, (примечание автора)
141
брат Андрея Первозванного, прозванный Христом «Кифа» — камень, (примечание автора)
142
от Moksayi-tar — освободитель на руническом санскрите, (примечание автора)
143
От Матфея гл. 2, стих 16, (примечание автора)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});