был постоянным участником Liaoning Youth, China Youth и Girlfriend с 1990 года.
21 мая 1990 года его первое стихотворение" Молодой прилив" было опубликовано Пекинским издательством "Сюэюань".
1 июня 2013 года его поэзия" Лучшие современные китайские стихи: 80 стихотворений Ван Гочжэня в английском стихотворении" была переведена на английский язык и опубликована Университетом Цинхуа.
26 апреля 2015 года Ван умер от рака печени в Пекине.
Перевод: Стручалина Г.В.
"Как мне тебя благодарить?..."
Как мне тебя благодарить?
Когда навстречу шёл к тебе,
Я вешний ветерок хотел поймать.
Но всю весну ты пожелала дать.
Как мне тебя благодарить?
Когда на встречу шёл к тебе,
Руками пену волн хотел черпать.
Но ты весь океан решила дать.
Как мне тебя благодарить?
Когда навстречу шёл к тебе,
Хотел у клёна красный лист один сорвать.
Но всю ты рощу пожелала дать.
Как мне тебя благодарить?
Когда навстречу шёл к тебе,
Одну снежинку я хотел поцеловать.
Но мир — весь в серебре — ты пожелала дать.
Источник: Стихи.ру
Гу Чэн (1956-1993)
Китайский поэт. Родился в Пекине в семье известного поэта Гу Гуна и с юных лет рос в атмосфере поэзии. Гу Чэн обратился к самостоятельному поэтическому творчеству в самом начале семидесятых годов двадцатого века и быстро стал одним из лидеров направления "туманной поэзии". Позднее он уехал в Новую Зеландию, где в 1993 г. покончил жизнь самоубийством. Среди книг: "Избранная лирика Шу Тин и Гу Чэна", "Избранные стихотворения Бэй Дао и Гу Чэна", "Черные глаза", "Стихотворения Гу Чэна", рассказ "Ин-эр", и др.
Источник: "Азиатская медь", 2007
* * *
Поэт, родился в 1956 г. в Пекине. С 1969 г. жил в шаньдунской деревне, в 1974 г. возвратился в Пекин, с 1977 г. начал публиковать стихи, в 1980 г. был награжден премией журнала "Синсин" ("Звезды") за поэтическое творчество. Статьи о нем появились в США и на Филиппинах. Выпустил два поэтических сборника, опубликовал две поэмы: "Во ши игэ жэньсин ды хайцзы" ("Я — своенравный ребенок", 1981) и "Юнбела, муди" ("Прощай, кладбище", 1982). В 1983 г. издал сборник стихов в Швеции, в 1987 г. выехал за границу. В 1993 г. в Новой Зеландии убил жену и покончил с собой. Всего им создано свыше 500 произведений: стихов, поэм, статей, заметок, сказок. По поводу его стихотворений, относящихся в основном к школе "туманных стихов" (мэнлун ши), в критике неоднократно возникала полемика. В 90-х они пользовались успехом у молодого читателя.
Источник: Синология.ру (ссылка недоступна)
Перевод: Алимов И.А.
Далекое и близкое ("Ты — то смотришь в небо...")
Ты —
То смотришь в небо,
А то смотришь на меня.
Мне ясно —
Я от тебя так далек,
Зато небо тебе так близко.
1980
Источник: "Азиатская медь", 2007
Поколение ("Черная ночь дала мне черного цвета глаза...")
Черная ночь дала мне черного цвета глаза.
Черными глазами ищу я теперь ясный свет.
1979
Источник: "Азиатская медь", 2007
Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй
Далеко и близко ("Ты смотришь то на меня, то на облако...")
Ты
смотришь то на меня,
то на облако смотришь.
Мне кажется,
когда на меня смотришь, ты — далеко,
а когда на облако, ты — близко.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Переулок ("Переулок, он извилист и длинен...")
Переулок,
он извилист и длинен.
В нём не найдёшь
ни дверей, ни окон.
Я старым ключом своим
стучу в толстую-толстую стену.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Дуань Гуанъань (1956-ныне)
Поэт, инженер. Родился в городе Тяньцзине. Опубликованы поэтические сборники "Стихотворения Дуань Гуанъаня" и "Избранные стихи Дуань Гуанъаня".
Источник: "Контуры ветра", 2018
* * *
Дуань Гуанъань родился в 1956 г. в Тяньцзине. Работал инженером. В своей поэзии старается соединить наработки древних китайских поэтов с современными достижениями на поприще поэзии. Его стихи включены в различные сборники; некоторые переведены на английский и русский языки.
Источник: zgshige.com
Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй
Возвращение в деревню ("Батат, земляной орех и красный финик...")
Батат, земляной орех и красный финик
под солнцем осенним рассыпаны для просушки
Я вижу опять
земляной курган
глинобитный дом
земляную лежанку-кан
Вспоминаю мать
горячие
слёзы
капают
текут
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 23
Засуха ("По бесплодной земле...")
По бесплодной земле
текут потоки огня
хлебные всходы почти уже все сгорели
губы земли растрескались от жажды
все подолгу упорно молчат
лишь несколько деревьев вдали
вздрагиваются, словно зелёные ноты
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 31
Снова иду через старый мост ("Прохожие выглядят, словно снулая рыба...")
Прохожие выглядят, словно снулая рыба
Ищущий работу мигрант на конце моста
заржавел, как железный гвоздь
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 25
Сорговая стерня ("Безмятежная тишь...")
Безмятежная тишь
Сжатое поле сорго
Пожухлые и твёрдые корни
Лишь кое-где остатки метёлок держать
На стылом ветру
стоят
остроконечные стебли
смотрят упрямо на горзонт
на улетящих гусей
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 27
Чжуанцзы ("Поэт, он не писал стихов...")
Поэт, он не писал стихов
Триграммы, как тоны рифм, с жизнью его совпали