он пришел в восторг и тут же написал ей письмо. Они стали друзьями, несмотря на разницу в летах. Цай Цицзяо в своих письмах целыми страницами переписывал для Шу Тин стихотворения Уолта Уитмена, Пабло Неруды, Шарля Бодлера и других зарубежных поэтов, тем самым способствуя расширению границ ее художественного бытия. Вспоминая свою переписку с Цай Цицзяо, Шу Тин пишет: "Прежде всего, его искренняя и неустанная тяга к искусству, во-вторых, его неизменная детская открытость, неутомимая детская душа, вызывают у меня уважение и доверие... Особенно трогательны его стихи. Я признаю, что он весьма сильно повлиял на мое творчество" ("Жизнь, книги и поэзия").
Через Цай Цицзяо она впоследствии познакомилась с молодыми неизвестными поэтами, в то время работавшими в Пекине над выпуском журнала "Сегодня", и они стали обмениваться своими произведениями. Познакомившись со стихотворениями Бэй Дао, Цзян Хэ, Ман Кэ, Ян Ляня, Гу Чэна и других поэтов, она испытала такое воодушевление, словно на одиноком пути своем повстречала старых добрых друзей, и убедилась в том, что не одинока в своих многолетних горьких исканиях. О воздействии их поэтического творчества Шу Тин пишет: "Когда в 1977 г. я впервые читала стихотворения Бэй Дао, я словно ощутила 8-ми балльное землетрясение...", "...они оказали на меня столь огромное влияние, что в 1978-79 гг. я даже не решалась взяться за перо... " ("Жизнь, книги и поэзия"). Вскоре Шу Тин оказалась в числе удаленных сотрудников "Сегодня". Ее стихотворение "Обращение к дубу" впервые было опубликовано на его страницах.
Источник: М. Б.-О. Хайдапова, "Становление поэтического творчества Шу Тин", 2009
Перевод: Климова Г.Д.
Дубу ("На кухне мерно капает вода...")
Если я тебя полюблю, —
То не как лиана ползучая,
Возомнив о себе по случаю
в вышине твоих веток;
Если я тебя полюблю, —
То не песенной страстью птицы,
Тенью кроны твоей успевшей прельститься.
И уж вовсе не так, как родник,
Утешные воды с прохладцей несущий
сквозь годы,
И уж вовсе не так, как скалистый пик,
Утверждавший себя как величье природы,
Но взамен он возьмет твой внушительный вид.
Если полюблю, то совсем —
как солнечный полдень,
как дождик, который весну удивит.
Но нет, мне и этого мало!
Я бы пушинкой над тобой летала
или рядом встала — почти близнец.
Корни твои глубоко в земле,
А листья просятся в облака.
Но если злой ветер издалека, —
пусть побоится биенья наших сердец.
И никто-никто из людей
еще не разбирает наши слова.
Твои — из железа — ветки очень крепки,
они — как меч или — как нож,
они — как клевец боевой, их не трожь.
А мои цветы крупные, красные
похожи на вздохи разные
и на факельные огни.
Мы выстоим бури, зимы и грозы,
Мы выпьем на равных горчайшие росы,
ветра мед и радуги семицвет.
Мы навечно одни
И друг другу опора до конца наших лет.
Это и есть — величайшая в жизни любовь,
это я твердо знаю:
Любовь —
не только твой образ великий и имя,
но и место твое, та земля,
в которую до смерти ты
корнями вцепился своими.
Источник: "Азиатская медь", 2007
Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй
Апрельские сумерки ("В апрельских сумерках петляет зелёная мелодия...")
В апрельских сумерках
петляет зелёная мелодия,
огибает ущелья,
скитается в небе.
Если сердце переполнено отзвуками,
к чему снова мучительные поиски?
Хочешь петь — так пой, только
тихо, тихо, плавно.
Апрельские сумерки
Похожи на вновь обретённую память.
Может, будет свидание,
до сих пор не назначенное,
может, любовь горячая,
но недопустимая.
Хочешь плакать? Так плачь, пусть слёзы
текут и текут молча.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Сюй Сянчэн (1953-ныне)
Современный китайский поэт, родился в деревне неподалеку от города Тяньцзиня. Член Союза китайских писателей. Опубликованы поэтические сборники "Флейта из лугового листа", "Недоумение земли", "Ветер, птица и падавший цвет", "Избранные стихотворения поэта Сюй Сянчэна".
Источник: "Контуры ветра", 2018
* * *
Родился недалеко от Тяньцзиня, там же окончил среднюю школу. Подрабатывал на ферме, в 1970 г. был зачислен в армию. Был начальником Культурной станции Сяодунчжуан и председателем Союза писателей Тяньцзиня. Публикуется с 1976 г. С 1998 г. — член Союза китайских писателей. Опубликовал несколько поэтических сборников, которые пользуются популярностью у читателей и снискали целый ряд наград.
Источник: chinawriter.com.cn
Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй
Комета ("Хоть за тысячу лет нужно вернуться домой...")
Хоть за тысячу лет нужно вернуться домой,
Хоть раз в десять тысяч лет нужно побыть в родном краю.
Ветер тысячелетнего солнца дует и выбеливает
Мои развевающиеся седые волосы.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Лю Чанъюнь (1955-ныне)
Лю Чанюнь, родился в декабре 1955 года, окончил исторический факультет Шаньдунского университета в 1982 году, нынче работает в канцелярии Шаньдунского провинциального комитета КПК.
Главные его труды:
"Ицзин" с аспекта словарей"
"Войдя в таинственный дворцовый зал"
"Неизменно небо и вечно великое "Дао" — пространные рассуждения о Лаоцзы"
Источник: "Лю Чанъюнь. Ода великому Китаю. Пер. Ли Цзяньгана. Нанкин, Шаньдуньское народное издательство, 2014
Ван Гочжэнь (1956-2015)
Ван Гочжэнь (упрощенный китайский: 汪国真; традиционный китайский: 汪國真; пиньинь: Wāng Guózhēn; 22 июня 1956 — 26 апреля 2015) — китайский поэт.
Ван родился в Пекине 22 июня 1956 года, его родовой дом находился в Сямыне, провинция Фуцзянь. После окончания средней школы он работал на Четвертом Пекинском заводе оптических приборов. После Культурной революциион окончил Цзинаньский университет в 1982 году по специальности "китайская литература". После колледжа он был назначен в Китайский художественный научно-исследовательский институт, а позже стал заместителем директора Китайского художественного ежегодника.
Ван начал публиковать свои произведения в 1984 году, его первое стихотворение "Я улыбаюсь, чтобы жить" было опубликовано в журнале "Молодые люди".
Ван