валится в кресло, время как будто уже
набок скользнуло, ты как будто вступил уже в жизнь иную.
"дней города, пусть они как пена растают.
поднимись, поднимись, но не как пар поднимаясь,
а как ракета с тем же рёвом и рокотом и пламенем поднимись".
ты слезами доволен; в адрес упавших в обморок испускаешь
проклятья, овечьи хилые души, в существовании вашем что проку?
7
а он что? в мрачных чувствах убрался.
влился в реальности тихие переулки, в сумерек
свете фонарном голову свесив бредёт, ветер, над его головой
как воришка кровлю колышет звук издавая, он
знает, этот уход означает уход в вечность, человек,
как он может в пьесе прожить целую жизнь? бутафорская водка
никогда не заменит обычную, обернувшись он делает шаг
к кабачку, громко кричит: эй парень, выпить тащи.
8
э, да ты пьяный на сцене, ты как наследник узревший
трон — и незанятый, в этот момент твои глаза видят
рая намного счастливее сцену: все
статисты будто в руке твоей реквизит, ты играешь
ими, словно карандашом, столы и стулья молчат?
ты заставляешь болтовнёй их заняться. стены деревья — что?
неподвижны? ты заставляешь по сцене их как леопардов
носиться. "великая сцена — это узорчатый сон".
9
но ты, как ты заставишь занавес пасть? одна за другой
кульминации не только вздымают в зрителях в душе их горячие волны,
но и тебя толкают к вершине экстаза. глазами —
ты видишь сплошь сверканье ножей и мечей очертания, песня за песней
сооружают славную будущность, словно бы хлеб
подходящая жажда заставляет тебя рукой потянувшись снова и снова тянуться, ты
забываешь себя, забываешь его. ты становишься
переступившим грань, ты уже что ухватишь, то и считаешь — чем-то.
Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017
Чжан Цзыян (1956-ныне)
Чжан Цзыян, китайский поэт и режиссер, родился в 1956 г. в Харбине. В 1998 г. окончил Центральный театральный институт. Выпустил сборники "Полуоткрытая дверь", "Богиня с фонарем", "Прощаюсь с Берлином", "Дневник пилигрима" и другие. Стихи поэта переведены на английский, французский, немецкий и японский языки. Лирика Чжан Цзыяна — это поэзия земного путешествия и духовного паломничества, знаменующая единство пути человека в горнем и земном измерениях. В этом Муза современного китайского поэта сродни Музе Дальних Странствий русского поэта Серебряного века Николая Гумилева. В творчестве Чжан Цзыяна восточные, буддийские мотивы органично соседствуют с культурными символами европейского Возрождения, Реформации и эпохи модернизма.
Источник: Чжан Цзыян, "Сон о море", 2019
Перевод: Буровцева Н.Ю.
Без заглавия ("Ты смотришь на облако...")
Ты смотришь на облако,
Облако — на тебя.
Ты глядишь на Луну,
Да ты и сама — Луна,
Я смотрю на Луну!
А ты, ты видишь ли меня?..
Пояснения Редакции "Китайская поэзия"
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 109
В парке "Юаньминъюань" ("Ищу тебя всю ночь...")
Ищу тебя всю ночь,
Теряя путь.
Зову тебя — но нет ответа...
И утро —
Оскорблённое лютой стужей.
Пояснения Редакции "Китайская поэзия"
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 115
Виноград ("Эта безмолвная виноградина — из далёкой пустыни Гоби...")
Эта безмолвная виноградина —
из далёкой пустыни Гоби.
Гляжу на неё,
снова вижу: когда
девять солнц
испепелили душу дотла,
всего лишь одна слеза
смочила её до дна.
Пояснения Редакции "Китайская поэзия"
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 59
Карта судьбы ("Сердце только одно и потому одиноко...")
Сердце только одно
И потому одиноко.
Тоску такую
Кому поведаю?
Раз за разом листаю
Карту судеб ушедшего века...
Средь унылых дорог
По какой — быстрее домой?
Пояснения Редакции "Китайская поэзия"
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 114
Опять вижу Париж ("Хандра, и дождь, и ностальгия...")
Хандра, и дождь, и ностальгия...
Опять брожу один
и вновь — как наяву — вижу Париж..
Париж, и её посреди дождя —
в изяществе печали.
Стоит всё так же. Всё одна.
Под струями дождя.
Пояснения Редакции "Китайская поэзия"
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.