Читать интересную книгу Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения - Василий Жуковский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 104

В своем переводе «Орлеанской девы» Жуковский сохранил основной ее размер — белый пятистопный ямб с необязательной цезурой. К этому стиху Жуковский был подготовлен предшествующими переводами из Гебеля («Деревенский сторож в полночь», «Тленность», 1816), но в русской драматургии это был один из первых опытов применения подобного размера, одновременно с Катениным («Пир Иоанна Безземельного», 1820), Кюхельбекером («Аргивяне», 1822–1824), Жандром («Венцеслав», 1825). В двух сценах трагедии (д. II, явл. VI и VII), где Шиллер обращается к античному триметру, последний у Жуковского передан шестистопным ямбом без рифм и почти без цезур; в монологе Иоанны (д. IV, явл. II) строфы, в которых у Шиллера чередуются мужские и женские рифмы, написаны Жуковским с дактилическими рифмами. Следует отметить, что перевод «Орлеанской девы», несмотря на его поэтические достоинства, был запрещен к постановке театральной цензурой и явился одним из оснований к изданию в 1824 г. постановления о запрещении принимать на сцену императорских театров пьесы, написанные белыми стихами.

Переводя трагедию, Жуковский ничего не прибавлял к ее тексту, но допустил некоторые пропуски и отклонения от него. Так, изменены имена членов семьи Иоанны: ее сестры — у Шиллера Марго и Луизон — названы Алиной и Луизой; жених Луизы — у Шиллера Клод-Мари, у Жуковского — Арман; отсутствуют деление пролога на четыре явления, а также многие ремарки оригинала; опущены отрывки текста, отдельные стихи и реплики в ряде сцен: в действии I, явл. VII, VIII, IX, X; действии II, явл. II; действии III, явл. II, III; действии V, явл. IX и XI. Некоторые из этих пропусков сделаны для устранения длиннот, замедляющих действие; но большая часть, и притом важнейших, купюр относится к роли королевы-матери и служит для смягчения ее образа, в чем нельзя не видеть «самоцензуры» Жуковского, моралиста и монархически настроенного поэта. Вмешательство цензуры здесь также возможно; во всяком случае, при напечатании трагедии какие-то цензурные препятствия возникли. Трагедия Шиллера была в глазах Жуковского своего рода «наставлением царям», подсказанным недавними событиями 1812 г. — народной войной против захватчиков (характерно, что первая мысль о ее переводе явилась у него в 1812 г.).

В изданиях сочинений Шиллера на русском языке пропуски, сделанные Жуковским, обычно восстанавливаются, в примечаниях или в самом тексте, в переводах Л. А. Мея, П. Загарина (Льва Поливанова) и др. См.: Собрание сочинений Шиллера под ред. С. А. Венгерова, т. II, СПб., изд. Брокгауз-Ефрон, 1901, стр. 557–563; Фридрих Шиллер. Собрание сочинений в семи томах, т. III, М., Гослитиздат, 1956, стр. 651–665; Иоганн Христоф Фридрих Шиллер. Собрание сочинений в восьми томах, т. V, М. — Л., Гослитиздат, 1949, стр. 510–511 и 515–526. В последнем издании перевод Жуковского приведен в точное соответствие с текстом Шиллера; в нем восстановлены пропуски и отсутствующие ремарки.

 Карл VII (1403–1461) — вступил на французский престол в 1422 г., после смерти своего отца, Карла VI. До коронования, происшедшего в 1429 г., он именовался дофином (то есть наследным принцем), а не королем.

Королева Изабелла, или Изабо (1371–1435) — по происхождению баварская принцесса, вдова Карла VI и мать Карла VII; с последним боролась много лет в союзе с Генрихом V, английским королем (1413–1422), которого признала наследником французского престола, выдав за него замуж свою дочь Екатерину. Изабо известна была распущенностью, расточительностью и жестокостью.

Агнеса Сорель (1422–1450) — знаменитая своей красотой возлюбленная Карла VII. У Шиллера анахронизм: Агнеса Сорель стала фавориткой Карла VII значительно позднее изображаемых событий.

Филипп Добрый (1396–1467) — герцог Бургундский с 1419 г., вступивший в союз с англичанами; он примирился с Карлом уже после гибели Жанны д'Арк (а не при ее посредстве, как изображается в трагедии).

Граф Дюнуа (1403–1468) — прозванный «бастард Орлеанский», внебрачный сын Людовика Орлеанского, брата Карла VI. Один из виднейших французских военачальников при Жанне д'Арк и после нее.

Ла Гир Этьен де Виноль (1390–1443) — французский военачальник, пытавшийся освободить Жанну д'Арк из английского плена.

Дю Шатель Таннги (ок. 1368–1458) — военачальник, сторонник Карла VII, главный участник убийства бургундского герцога Иоанна Бесстрашного, отца Филиппа (1419).

Тальбот Джон, граф Шрусбери (ок. 1373–1453) — один из наиболее выдающихся английских полководцев. Вскоре после освобождения Орлеана Тальбот был ранен и взят в плен (но не убит, как изображено в трагедии) и затем выпущен Карлом VII. Тальбот был убит в сражении при Кастийоне (1453), где англичане потерпели последнее поражение, завершившее войну.

Лионель — лицо не историческое.

Фастольф или Фальстаф, сэр Джон (1377–1459) — английский военачальник.

 …древняя корона Дагоберта… — Дагоберт — франкский король с 629 по 639 г., при котором были объединены франкские земли; его имя являлось символом древней власти королей Франции.

Иноземец — Генрих VI, английский король (1422–1461), десятилетним мальчиком коронованный в 1431 г., после смерти Жанны д'Арк, французской короной (см. д. I, явл. V — у Шиллера анахронизм).

Внук королей — дофин Карл (король Карл VII).

Знатнейший пэр — Филипп Добрый, герцог Бургундский.

Родная мать — королева Изабелла.

Под этим деревом друидов… — Друиды — жрецы-прорицатели древних кельтов. Дубы, под которыми они совершали жертвоприношения, считались обиталищем злых духов.

Вокулёр — город в Лотарингии, близ Дом-Реми, деревни, где жили Тибо д'Арк и его семейство.

Мы в двух больших сражениях разбиты… — Имеются в виду, вероятно, поражения французов при Креване (1423) и Вернейле (1424); у Шиллера анахронизм.

Салисбури — граф Томас Сольсбери, английский полководец, руководивший осадой Орлеана, под которым был убит в 1428 г.

Сантраль — Потон де Сентраль (умер в 1461 г.), французский военачальник, участник Столетней войны; изображая его смерть во время осады Орлеана, Шиллер допускает анахронизм.

Шинон — город и королевский замок в Южной Франции, на реке Луаре.

Бодрикур — Робер де Бодрикур, комендант города Вокулёра, принял Иоанну и, по ее желанию, привел к Карлу VII.

 Святой Людовик — Людовик IX, король Франции с 1226 по 1270 г. Умер во время крестового похода в Тунисе; причислен католической церковью к лику святых.

Иерусалим отсюда завоеван… — Первый крестовый поход (1096–1099) закончился взятием Иерусалима; в нем принимали участие по преимуществу рыцари из Лотарингии и других северо-восточных областей Франции.

 Реймс — город к востоку от Парижа, где в знаменитом соборе короновались французские короли, начиная с Филиппа-Августа (1179).

Сен-Дени — старинное аббатство близ Парижа, основанное Дагобертом; место погребения французских королей.

Орифламма — в средние века военное знамя французских королей.

 Коннетабль — здесь: командующий всеми королевскими войсками. Коннетаблем при Карле VII был граф Артюр де Ришмон, герцог Бретанский (1393–1458), видный деятель войны против англичан.

Король Рене — Рене Анжуйский, граф Прованский (1408–1480), король Неаполя и Сицилии. Рене пытался при своем дворе восстановить старинную рыцарскую галантность и «пастушеские» нравы, устраивал «суды любви» и пас овец. Называя его «незлобным старцем», Шиллер отступает от истории: Рене было в изображаемое в трагедии время лишь двадцать лет.

 Рошепьер — имя, вымышленное Шиллером.

 Дуглас — Арчибальд III Дуглас, шотландский граф, прибыл с войском шотландцев на помощь французам и был убит при Вернейле в 1424 г., то есть за пять лет до изображаемых в драме событий.

 …на мосту у Монтеро… — Место, где в 1419 г. был убит сторонниками Карла VII герцог Бургундский Иоанн Бесстрашный; главным организатором убийства Иоанна называли Дю Шателя.

Парламентом и ты и весь твой род отрешены… — Акт парламента (тогда — высшего судебного органа Франции), лишавший дофина Карла прав на французский престол, был издан в 1420 г.

Ланкастер — английский король Генрих VI.

Бедфорд, герцог (1389–1435) — брат английского короля Генриха V, управляющий от его имени занятыми областями Франции и регент при Генрихе VI.

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 104
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения - Василий Жуковский.
Книги, аналогичгные Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения - Василий Жуковский

Оставить комментарий