Василий Андреевич Жуковский
Собрание сочинений в четырех томах
Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения
Орлеанская дева*
Драматическая поэма
ДЕЙСТВУЮЩИЕ:
Карл Седьмой*, король французский.
Королева Изабелла*, или Изабо,* его мать.
Агнеса Сорель*.
Филипп Добрый*, герцог Бургундский.
Граф Дюнуа*.
Ла Гир*.
Дю Шатель*.
Архиепископ реймский.
Шатильон, бургундский рыцарь.
Рауль, лотарингский рыцарь.
Тальбот*, главный вождь англичан.
Английские вожди: Лионель*, Фастольф*.
Монгомери, валлиец.
Французские, бургундские, английские рыцари.
Чиновники орлеанские.
Английский герольд.
Тибо д’Арк, земледелец.
Его дочери: Алина, Луиза, Иоанна
Их женихи: Этьен, Арман, Раймонд
Бертранд, поселянин.
Черный рыцарь.
Угольщик.
Его жена.
Пажи.
Солдаты.
Народ.
Придворные.
Епископы.
Маршалы.
Чиновники.
Дамы, дети и пр.
Действие происходит в 1430 году.
Пролог
Сельское место; впереди, на правой стороне, часовня и в ней образ богоматери; на левой стороне высокий ветвистый дуб.
Тибо д’Арк, Этьен, Арман, Раймонд, Алина, Луиза, Иоанна.
Тибо
Так, добрые соседи, нынче мыЕще французы, граждане, свободноСвятой землей отцов своих владеем;А завтра… как узнать? чьи мы? что наше?Во всех местах пришелец торжествует;Везде врагов знамена; их конямиИстоптаны отеческие нивы;Париж врата их войскам отворил,И древняя корона Дагоберта*Досталася в добычу иноземцу*;Внук королей* без трона, без приюта,Скитается в своей земле, как странник;Знатнейший пэр*, ближайший из родных,Против него с врагами в заговоре;Родная мать* ему готовит гибель;Деревни, города пылают; тихоЕще у нас в долинах… но дойдет,Дойдет и к нам гроза опустошенья.Итак, друзья, пока еще есть воля,Я дочерей хочу пристроить с богом:Для женщины против времен опасныхНеобходим заботливый защитник;А с кем любовь, тому в бедах легко.Этьен, тебе понравилась Алина;У нас поля соседственно граничат,Сердца же заодно… такой союзУгоден богу… Ты, Арман, ни слова;А ты глаза, Луиза, опустила…Друзья, друзья, вы встретились сердцами —Не мне вас разлучать. К чему богатство?Кто в наши дни богат? Теперь все нашеДо первого врага или пожара;Теперь один спасительный приют:Грудь верная испытанного мужа.
Луиза
Арман.
Арман
(подавая ей руку)
Твой навсегда.
Луиза
А ты, сестра?
Тибо
На каждую дам тридцать десятин,И огород, и двор, и стадо — богБлагословил меня, благословитИ вас.
Алина
Утешь отца, сестра Иоанна,Пусть в этот день устроится три счастья.
Тибо
Подите; завтра мы сыграем свадьбу,И пир на всю деревню; приготовьте,Что надобно.
Алина, Луиза, Арман и Этьен уходят.
Твои, Жаннета, сестрыВыходят замуж, их судьба счастлива,При старости они мое веселье;Одна лишь ты мне горе и печаль.
Раймонд
Сосед, на что Жаннету огорчать?
Тибо
(указывая на Раймонда)
Вот юноша прекрасный, честный; с нимНикто у нас в деревне не сравнится;Тебе он отдал душу; три весныКак он, задумчивый, с желаньем тихим,С безропотным, покорным постоянствомВздыхает по тебе; а ты молчишь,Ты холодно сама в себе таишься;И ни один из наших поселянУлыбкою твоею не утешен.Смотрю: ты в полноте прекрасной жизни;Пора надежд, весна твоя пришла;Цветешь… но я напрасно ожидаю,Чтобы любовь в душе твоей созрела;Прискорбно это мне. Боюсь, но вижу,Что над тобой ошиблася природа;Я не люблю души холодной, черствой,Бесчувственной в поре прекрасной чувства.
Раймонд
Не принуждай ее, мой честный Арк.Любовь моей Иоанны есть прекрасныйНебесный плод: прекрасное свободно,Оно медлительно и тайно зреет.Теперь ее веселье жить в горах;К нам в хижины, жилища суеты,С вершины их она сходить боится.Нередко я с благоговеньем тихимИз дола вслед за ней смотрю, когдаОна одна в величии над стадомСтоит и взор склоняет в размышленьеНа мелкие обители земные.Я вижу в ней тогда знаменованьеЧего-то высшего, и часто мнится,Что из других времен пришла она.
Тибо
А это мне противно! для чегоЧуждаться ей своих сестер веселых?Всегда встает до ранних петухов,Чтобы бродить по высотам пустынным;И в страшный час — в который человекДоверчивей теснится к человеку —Украдкою, как птица, друг развалин,В туманное жилище привидений,В ночную тьму бежит, чтоб горный ветерПодслушивать на темном перекрестке.Зачем она всегда на этом месте?Зачем сюда гонять ей стадо? ЧастоВидал я, как она час целый в думеПод этим деревом друидов*, гдеБоится быть счастливое созданье,Сидит недвижима… а здесь не пусто;Здесь водится недобрый с давних лет;У стариков ужасные преданьяСохранены об этом старом дубе;И часто шум каких-то голосовНам слышится в его печальных ветвях.Однажды мне случилось запоздать;Меня вела дорога мимо дуба,И вдруг мне видится: под ним сидитТуманное, а что?.. не знаю! тихоИссохшею рукой приподнялоШирокую одежду и меняКак будто бы манило… сотворивМолитву, я бежал скорее прочь.
Раймонд
(указывая на образ в часовне)
Не верю я; не козни сатаны,А чудотворный лик пречистой девыЕе всегда приводит в это место.
Тибо
Нет, нет! и сны и страшные виденьяМеня, мой друг, тревожат не напрасно:Три ночи я все вижу, будто в РеймсеОна сидит на королевском троне;Семь ярких звезд венцом на голове;В ее руке какой-то чудный скипетр,И из него три белые лилеи,И я — ее отец — и обе сестры,И герцоги, и графы, и прелаты,И сам король пред нею на коленах…Моей ли хижине такая слава?Нет, это не к добру; то знак паденья;Иносказательно мне этот сонЕе души изобразил надменность;Убожества она стыдится; богЕй даровал богатство красоты,Ее щедрей всех наших поселянокБлагословил чудесными дарами…И гордость грешная зашла к ней в душу;А гордостью и ангелы погибли,И ею враг в свои нас ловит сети.
Раймонд
Но кто ж скромней, кто непорочней в нравахТвоей смиренныя Иоанны? СтаршимСестрам она с веселым сердцем служит;В селе у нас она всех выше… правда,Но где найдешь работницу прилежней?Бывал ли ей и низкий труд противен?Ты видишь, под ее рукой чудесноТвои стада и жатвы процветают;На все, к чему она коснется, сходитНепостижимое благословенье.
Тибо
Непостижимое… так, правда! ужасОбъемлет при таком благословенье.Ни слова; я молчу; молчать мне должно…Мне ль вызывать на суд свое дитя?Могу лишь остеречь; могу молиться;Но остеречь мой долг… Оставь сей дуб;Не будь одна; не рой кореньев в полночь;Не составляй из сока их питьяИ не черти в песке волшебных знаков.Нам в области духо́в легко проникнуть;Нас ждут они, и молча стерегут,И, тихо внемля, в бурях вылетают.Не будь одна: в пустыне искусительПеред самим создателем явился.
Бертранд входит с шлемом в руках.