Читать интересную книгу Экспресс на 19:45 - Лиза Ангер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
class="p">10

Американский ресторан, признанный одним из лучших в мире. – Прим. пер.

11

Скоростной спуск по тросу. – Прим. пер.

12

Виртуальный секс. – Прим. пер.

13

© Цитата Уолта Диснея. – Прим. пер.

14

Итальянская марка канцелярских товаров. – Прим. пер.

15

Me Too (англ.) – движение, призывающее к огласке случаев сексуального насилия и домогательств. – Прим. пер.

16

Американская писательница детективного жанра. – Прим. пер.

17

Американская жвачка в виде пластины. – Прим. пер.

18

Первый маслкар – двухдверный седан, выпускавшийся в Америке в 60—70-х годах. – Прим. пер.

19

В Америке существует традиция рассылать рождественские открытки со сделанной в уходящем году фотографией семьи отправителей. – Прим. пер.

20

Орбитальная боевая станция из серии фильмов «Звездные войны». – Прим. пер.

21

Небольшой город в штате Нью-Йорк. – Прим. пер.

22

Здесь и далее – 21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

23

Гоночное соревнование американских бойскаутов. Корпус маленькой машинки выпиливается из сосны и на пластиковых колесах скатывается по наклонной поверхности. – Прим. пер.

24

Мошенническая игра, в которой зрителю предлагается угадать, под каким колпачком окажется шарик или другой мелкий предмет. – Прим. пер.

25

Детская книга, название которой составлено из слов pink (розовый) и delicious (вкусный). – Прим. пер.

26

Одна из наиболее значимых американских писательниц ХХ века. – Прим. пер.

27

Повесть, оригинальное название которой омонимично имени Перл – Pearl. – Прим. пер.

28

Цитата из вышеупомянутой повести. – Прим. пер.

29

Колокольчики, звенящие на ветру. – Прим. пер.

30

Мужская стрижка, предполагающая коротко остриженные волосы с аккуратным выбриванием области затылка и висков. – Прим. пер.

31

Героиня пьесы Шекспира «Венецианский купец». – Прим. пер.

32

Первый и самый известный роман канадской писательницы Люси Мод Монтгомери. – Прим. пер.

33

Американская писательница российского происхождения. – Прим. пер.

34

Главный герой романа Владимира Набокова «Лолита». – Прим. пер.

35

Герой романа Джейн Остен «Эмма». – Прим. пер.

36

Главный герой романа Джорджа Дюморье «Трильби». – Прим. пер.

37

Улица в Нижнем Манхэттене. – Прим. пер.

38

Сеть американских семейных ресторанов и развлекательных центров. – Прим. пер.

39

Выходящая из плоскости фасада часть помещения, обычно частично или полностью остекленная. – Прим. пер.

40

Американский писатель, автор романов о детективе Гарри Босхе. – Прим. пер.

41

Шенилл – ткань со сложным рисунком плетения. Часто используется для обивки мебели. – Прим. пер.

42

Очевидно, имеется в виду фильм Клинта Иствуда «Снайпер» (2014). – Прим. пер.

43

Американская компания, владеющая крупной сетью магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров. – Прим. пер.

44

Одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США. – Прим. пер.

45

Цитата американского психолога Фила МакГроу. – Прим. пер.

46

Электронное устройство, используемое полицией для отслеживания перемещений подконтрольного лица. – Прим. пер.

47

Общая ванная комната, соединяющая две спальни. – Прим. пер.

48

Полезный напиток на основе молока с добавлением куркумы, кардамона, корицы, имбиря и черного перца. – Прим. пер.

49

Героини романа «Ребекка» английской писательницы Дафны Дюморье. – Прим. пер.

50

Герои романа «Женщина в белом» английского писателя Уилки Коллинза. – Прим. пер.

51

Фокус с тремя картами, аналогичный игре в наперстки. – Прим. пер.

52

Американский частный некоммерческий фонд, прежде всего известный ежегодно проводимыми конференциями. – Прим. пер.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Экспресс на 19:45 - Лиза Ангер.

Оставить комментарий