Донья Костанса
И все же Могу назвать вам одного.
Графиня
Кто ж это?
Донья Костанса
Имя вам не ново.
Графиня
Не дон Хуан ли? Но второго Нет даже платья у него. Так в чем к другой являться даме? Вот у него и нет второй.
Донья Инес
А не смешно ли вам порой Глядеть, как ходит он за вами?
Графиня
Смешно? Конечно, спору нет. И все смеются без стесненья, Когда и в праздник воскресенья Он в то же рубище одет.
Донья Инес
Но чудный выход он нашел: На нем теперь камзол атласный, И с виду франт он первоклассный, Хоть на поверку просто гол.
Донья Костанса
Кричит цветочник.
Графиня
Вот как раз! Эй, кто там? Живо за цветами!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Дуранго.
Дуранго
Я здесь, графиня, перед вами.
Графиня
Скорей!
Дуранго
Бегу!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Инес, донья Костанса, графиня де ла Флор.
Донья Инес
Теперь от вас Я жду подарка: вы букет Должны мне поднести отменный. То будет повод несомненный, Чтоб вам отменный дать обед.
Графиня
Гостеприимство хоть куда! Так вы ограбить нас решили? Мы с ней не знали, что спешили В разбойничий притон.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Дуранго и Эрман с корзиной цветов из шелка.
Дуранго
(Эрману)
Сюда!
(Графине.)
Вот этот человек с цветами.
(Эрману.)
Сейчас продашь им все сполна. Но говори-ка, старина, Ей «ваша светлость» — этой даме.
Эрман
(про себя)
Куда меня занес творец! Скорее бы удрать отсюда… Не думал я, что в этом доме Находится сама графиня. Или сбежать? Боюсь, не выйдет.
Графиня
Куда же он уходит?
Дуранго
Стой! Да почему ты засмущался? И закрывается, глядите!
Эрман
Друг мой! Мне совестно.
Графиня
Что с ним? Эй! Добрый человек, постой-ка!
Эрман
А для чего стоять?
Графиня
Да что ты Стесняешься? Дай нам цветы.
Донья Костанса
В каком саду растут такие?
Эрман
Ох, если бы я птицей был!
Донья Костанса
Графиня! Я могу поклясться, Что он у дон Хуана служит.
Донья Инес
Смотрите: все цветы — из шелка!
Графиня
А не задумано ли это, Чтобы со мной поговорить?
Донья Костанса
Он так застенчив! Непохоже. Хуан его прогнал, как видно, И он к цветочнице нанялся.
Графиня
Ну что ж, обед у дон Хуана Всегда от случая зависит, И я беднягу не виню.
Донья Костанса
А может быть, с таким слугой Хуан расстался поневоле. Вам не монахиня, Эрман, Так чудно делает цветы? Пусть ей господь пошлет удачу.
Донья Инес
Не могут выглядеть прелестней И настоящие цветы.
Графиня
Да, эти только что не пахнут.
(Эрману.)
Но почему же ты молчишь? Скажи нам что-нибудь.
Эрман
Сеньора! Я думал, как вас обмануть, И потому молчал, но если Язык для правды развяжу я, То попрошу у вас минутку Внимания. Сегодня утром Жестокосердный дон Алонсо Надменно, с грубой, злобной бранью Из дома выгнал дон Хуана, И если б не был дон Хуан Так терпелив, вообразите, Что было б! Для него жилье Нашел я у одной старушки, Которая меня вскормила И вырастила. Дон Хуан В ее лачуге поселился, И я сказал ему, что если Удастся мне, то нас обоих Я прокормлю, а если нет, Мы из Валенсии уедем. Когда же он спросил, чем мог бы Я заработать, я сказал, Что мог бы хоть чернорабочим Наняться там, где строят дом, И подносить кирпич иль камень. А он сказал, что это глупо, Что надо нам купить лишь клею, Да листьев тутовых, да шелку, И он прекрасно будет делать Из них цветы. Мы все купили, И, видите, он начал с этих, А я пошел их продавать. Но я сюда и не вошел бы, Знай я, что здесь моя сеньора Графиня, что она узнает, Как стал я продавцом цветов. Дай вам господь такого счастья, Мои прекрасные сеньоры, Чтоб с вашей юной красотой Соперничало счастье ваше. Но вы ни в шутку, ни всерьез Не говорите дон Хуану, Что видели меня с цветами, Иль от кого-нибудь узнали, Что стал он этим заниматься, Не то он оторвет мне ноги. Чем он несчастней и беднее, Тем больше ценит честь свою. И если этих объяснений Для вас достаточно, сеньоры, Позвольте мне уйти отсюда. Я весь дрожу.