Читать интересную книгу Секрет виллы «Серена» - Доменика де Роза

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
итальянской армии, особый род войск, высокомобильныепехотные части.

96

«Джална» – цикл романтических произведений о семействе Уайтоук канадской писательницы Мазо де ля Рош.

97

Закончила? (итал.)

98

Разноцветные глазированные шоколадные конфеты, популярные в Англии.

99

Как красиво (итал.).

100

Хорошо (итал.).

101

Специализированное кафе, где можно купить свежее, только что приготовленное мороженое.

102

Красивый малыш (итал.).

103

Праздник белых грибов (итал.).

104

Я верю в единого Бога (итал.).

105

La Foresta (итал.) – лес.

106

Типичные англичане (итал.).

107

Панеттоне (итал. panettoni) – рождественский миланскийдесерт, напоминающий кулич.

108

«Сладкие шестнадцать» – название вечеринки в честь совершеннолетия подростка.

109

Приятного аппетита (итал.).

110

Риболлита (итал.) – густой овощной суп, основными ингредиентами которого являются хлеб и бобовые.

111

Тортеллини в бульоне (итал.) – блюдо, напоминающее пельмени с начинкой из мяса, сыра и овощей.

112

Сладкое, десерт (итал.).

113

Общее название напитков, которые подают после еды. Считается, что дижестив помогает пищеварению.

114

Марка собачьего печенья.

115

Вива, Вива, Рождество приходит (итал.).

116

Поздравляем! С Рождеством! (итал.)

117

Подарок (итал.).

118

«Черная гадюка» (англ. Blackadder) – исторический комедийный телесериал канала Би-би-си.

119

Болдрик – имя нескольких персонажей телесериала «Черная гадюка», где каждый персонаж Болдрика является его потомком из предыдущей серии.

120

Печенье (итал.).

121

Сироп, вкусовая добавка.

122

Иль Дуче (итал., дословно – «лидер», «вождь») – титул, принятый Муссолини.

123

Ньокки – итальянские клецки.

124

Я люблю тебя (итал.).

125

Английская пословица: «Красив тот, кто красиво поступает». Русский аналог: «Человека судят по поступкам».

126

Здоровья! (итал.)

127

Soft Cell – популярный в начале 1980-х годов британский синти-поп дуэт.

128

Названия итальянских блюд: «Дыня с ветчиной», «Ризотто по-милански», «Сальтимбокка по-римски» (итал.).

129

Взятка (итал.).

130

Сиенское Палио (Il Palio, итал.) – традиционные скачки, проходящие в Сиене два раза в год: 2 июля и 16 августа.

131

Я кошка. Я ем мышек (англ.).

132

Novena (итал.) – практикуемый в католической церкви девятидневный молитвенный обет.

133

Брускетта (итал. bruschetta) – закуска-антипасто перед основными приемами блюд. Это горячий хрустящий хлеб, который натирается головкой чеснока по поверхности и затем приправляется оливковым маслом.

134

Ничего страшного (итал.).

135

Лиззи Эндрю Борден (1860–1927, США) известна по делу об убийстве топором своего отца и мачехи, в котором ее обвиняли, но оправдали, несмотря на большое количество доказательств.

136

Тот день, день гнева (лат., имеется в виду день Страшного суда) – начало средневекового церковного гимна.

137

Как жаль (итал.).

138

О господи (итал.).

139

Букв. «Дедушка, бабушка, расскажите мне» (итал.).

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Секрет виллы «Серена» - Доменика де Роза.
Книги, аналогичгные Секрет виллы «Серена» - Доменика де Роза

Оставить комментарий