Читать интересную книгу Секрет виллы «Серена» - Доменика де Роза

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
принимающей семье и выполняя в ней определенные обязанности.

26

Название одной из линий лондонского метрополитена.

27

Co-op (англ.) – кооперативный магазин (сокр. КООП).

28

Спасибо (итал.).

29

Кондитерский магазин (итал.).

30

Иностранцы (итал.).

31

Поркетта (итал. porchetta) – традиционный итальянский запеченный рулет из свинины с добавлением специй.

32

Головоломка из семи плоских фигур, складывающихся для получения другой, более сложной фигуры.

33

Рядовой Фрэнк Пайк и капитан Джордж Мэйнверинг – персонажи британского ситкома «Папашина армия» (англ. Dad’s Army).

34

Состояние макарон, когда до готовности остается несколько минут. Продукт уже не жесткий, но достаточно твердый, а при раскусывании его ощущается щелчок или хруст.

35

Малыш (итал.).

36

«Дети железной дороги» (англ. The Railway Children) – детский роман английской писательницы Эдит Несбит (1858–1924).

37

Луиджи Рива (итал. Luigi Riva, род. в 1944 г.) – итальянский футболист, нападающий, лучший бомбардир за всю историю клуба «Кальяри».

38

Пеле (порт. – браз. Edson Arantes do Nascimento, род. в 1940 г.) – легендарный футболист, трехкратный чемпион мира, как игрок.

39

Поркетту, пожалуйста (итал.).

40

Подождите минуту (итал.).

41

Дон Анджело! Вы так добры (итал.).

42

Хорошее (итал.).

43

Превосходное (итал.).

44

Карлито! Будь внимательнее! (итал.)

45

Прошу прощения (итал.).

46

Брюс Фре́дерик Джо́зеф Спри́нгстин (англ. Bruce Frederick Joseph Springsteen; род. в 1949 г.) – американский певец, автор песен и музыкант.

47

Томас Стернз Элиот (англ. Thomas Stearns Eliot, 1888–1965) – американо-британский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 года.

48

Привет (итал.).

49

Хорошо (итал.).

50

Герои британского ситкома «Папашина армия».

51

Бэзил Фолти – главный герой британского ситкома 1970-х годов «Фолти Тауэрс».

52

Это другая (итал.).

53

Блиц – бомбардировка Великобритании авиацией гитлеровской Германии в период с 7 сентября 1940 по 10 мая 1941 года.

54

Густой соленый соус темно-бурого цвета, с легким запахом дрожжей и мяса.

55

Правда? (итал.)

56

«Человек дождя» (англ. Rain Man) – фильм, один из главных героев которого ученый-аутист.

57

Красотка, куколка (итал.).

58

Позволь (пройти) (итал.).

59

Симпатичный (итал.).

60

Dr. Martens (англ.) – культовая обувная серия британской компании AirWair Intl. Ltd.

61

Гру́ффало (или Гра́ффало) – персонаж английской детской литературы, большой и страшный лесной зверь, придуманный писательницей Джулией Дональдсон.

62

Названия блюд: «Лингвини с моллюсками», «Ребра по-милански», «Эскалопы с марсалой» (десертным вином), «Стейки Пиццайола» (итал.).

63

«Жестяной барабан» (нем. Die Blechtrommel) – наиболее известный роман немецкого писателя Гюнтера Грасса (1927–2015).

64

Сельскохозяйственная коммуна в Израиле.

65

Стиль шейкер – это простой, добротный, прагматичный дизайн, без изысков, спокойный и функциональный. Создан под влиянием образа жизни религиозной секты, представители которой практиковали экстатические танцы, поэтому их называли «трясущимися», то есть «шейкерами».

66

Аглийский напиток, производимый на основе джина и ликеров.

67

Пьеро делла Франческа (итал. Piero della Francesca, ок. 1420–1492) – итальянский художник и теоретик, представитель Раннего Возрождения.

68

Лукреция Борджиа (итал. Lucrezia di Borgia, 1480–1519) – незаконная дочь Папы РимскогоАлександра VI и Ваноццы деи Каттанеи, в замужестве – графиня Пезаро, герцогиня Бишелье, герцогиня-консорт Феррары.

69

Минестроне (итал. minestrone) – итальянский легкий суп из сезонных овощей, иногда с добавлением макарон или риса.

70

Внесудебный способ урегулирования споров путем привлечения независимого посредника (медиатора).

71

Марка английского джина.

72

Английская игра, напоминающая бейсбол.

73

Один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета.

74

Рассказ Уильяма Джекобса в жанре сверхъестественного хоррора.

75

Название завтрака в Великобритании и Ирландии, обычно состоящего из бекона, колбасы, яиц и напитка (как правило, чая или кофе).

76

Диплом об окончании лицея (итал.).

77

Он бабник (итал.).

78

Да! (итал.)

79

Семья (итал.).

80

Раскопки (итал.).

81

До свидания! (итал.)

82

«Скеллиг» (англ. Skellig) – детский фантастический роман британского писателя Дэвида Алмонда.

83

Детский сад (итал.).

84

Дети (итал.).

85

Овчарка (итал.).

86

Очень приятно (итал.).

87

Домработница (итал.).

88

Бабушкин торт (итал.).

89

Коммуна (итал.).

90

«Иди туда, куда тебя ведет сердце» (итал.) – популярная книга итальянской писательницы Сюзанны Тамаро.

91

Особенный друг (итал.).

92

Выражение, которое означает «быть убитым», обычно в разговорах мафиози.

93

Бог мой (итал.).

94

Крылатое изречение, послужившее мотивом многих произведений литературы и живописи XVII–XIX вв. Дословно с латинского переводится, как «И в Аркадии я» с отсутствующим глаголом.

95

Берсальеры (итал. Bersaglieri) – стрелки́ в

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Секрет виллы «Серена» - Доменика де Роза.
Книги, аналогичгные Секрет виллы «Серена» - Доменика де Роза

Оставить комментарий