Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Keep indoors, men (не выходить, ребята),” said the captain. “Ten to one this is a trick (держу пари: «десять против одного», что это какая-то хитрость).”
placidly [`plxsIdlI] cloudless [`klaudlIs] lieutenant [lef`tenqnt] vapour [`veIpq]
SURE enough, there were two men just outside the stockade, one of them waving a white cloth; the other, no less a person than Silver himself, standing placidly by.
It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever was abroad in; a chill that pierced into the marrow. The sky was bright and cloudless overhead, and the tops of the trees shone rosily in the sun. But where Silver stood with his lieutenant all was still in shadow, and they waded knee deep in a low, white vapour, that had crawled during the night out of the morass. The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island. It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot.
“Keep indoors, men,” said the captain. “Ten to one this is a trick.”
Then he hailed the buccaneer (затем он окликнул пирата).
“Who goes (кто идет)? Stand, or we fire (стой, или мы /будем/ стрелять).”
“Flag of truce (белый флаг: «флаг перемирия»),” cried Silver (крикнул Сильвер).
The captain was in the porch (капитан был на крыльце), keeping himself carefully out of the way of a treacherous shot should any be intended (избегая пути = закрываясь от предательской пули, если такая случилась бы; to keep out of — избегать, не вмешиваться; to intend — намереваться, замыслить, предназначать). He turned and spoke to us (он повернулся и сказал нам): —
“Doctor’s watch on the look out (вахта доктора на наблюдательном посту). Dr. Livesey take the north side, if you please (доктор Ливси, займите северную стену, пожалуйста); Jim, the east (Джим — восточную); Gray, west (Грей — западную). The watch below, all hands to load muskets (подвахтенные, — всем заряжать мушкеты). Lively, men, and careful (живо, ребята, и /будьте/ внимательны).”
treacherous [`tretSqrqs] north [nLT] lively [`laIvlI]
Then he hailed the buccaneer.
“Who goes? Stand, or we fire.”
“Flag of truce,” cried Silver.
The captain was in the porch, keeping himself carefully out of the way of a treacherous shot should any be intended. He turned and spoke to us: —
“Doctor’s watch on the look out. Dr. Livesey take the north side, if you please; Jim, the east; Gray, west. The watch below, all hands to load muskets. Lively, men, and careful.”
And then he turned again to the mutineers (затем он снова повернулся к бунтовщикам).
“And what do you want with your flag of truce (и чего вы хотите со своим белым флагом)?” he cried.
This time it was the other man who replied (на этот раз ответил другой человек).
“Cap’n Silver, sir, to come on board and make terms (капитан Сильвер, сэр, /хочет/ подняться /к вам/ на борт и прийти к соглашению = заключить договор),” he shouted (он прокричал).
“Cap’n Silver (капитан Сильвер)! Don’t know him (не знаю его). Who’s he (кто он)?” cried the captain (крикнул капитан). And we could hear him adding to himself (и мы слышали, как он добавил себе = сказал вполголоса): “Cap’n, is it (капитан, да)? My heart, and here’s promotion (ничего себе: «мое сердце», вот так продвижение по службе; to promote — выдвигать; продвигать; повышать в чине/звании)!”
Long John answered for himself (Долговязый Джон ответил сам).
replied [rI`plaId] shouted [`SautId] promotion [prq`mquSn] answered [`Rnsqd]
And then he turned again to the mutineers.
“And what do you want with your flag of truce?” he cried.
This time it was the other man who replied.
“Cap’n Silver, sir, to come on board and make terms,” he shouted.
“Cap’n Silver! Don’t know him. Who’s he?” cried the captain. And we could hear him adding to himself: “Cap’n, is it? My heart, and here’s promotion!”
Long John answered for himself.
“Me, sir (я, сэр). These poor lads, have chosen me cap’n, after your desertion, sir (эти бедные парни выбрали меня капитаном после вашего дезертирства, сэр)” — laying a particular emphasis upon the word “desertion (/сказал он/, делая особый акцент на слове «дезертирство»).” “We’re willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it (мы готовы подчиниться /вам/, если сможем прийти к соглашению, без сомнения = честь по чести; bones — скелет, кости). All I ask is your word, Cap’n Smollett (все, чего я прошу — вашего слова, капитан Смоллетт), to let me safe and sound out of this here stockade (что вы выпустите меня целым и невредимым из этого частокола), and one minute to get out o’ shot before a gun is fired (и /дадите мне/ одну минуту убраться от пули, прежде чем ружье выстрелит = и не начнете стрелять, пока я не уйду).”
“My man,” said Captain Smollett, “I have not the slightest desire to talk to you (у меня нет ни малейшего желания разговаривать с вами). If you wish to talk to me, you can come, that’s all (если хотите поговорить со мной, можете войти, вот и все). If there’s any treachery, it’ll be on your side, and the Lord help you (если вы /замыслили/ предательство, это будет на вашей стороне = пеняйте на себя, и да поможет вам Господь).”
“That’s enough, cap’n (достаточно, капитан),” shouted Long John, cheerily (крикнул весело Долговязый Джон). “A word from you’s enough (вашего слова достаточно /для меня/). I know a gentleman, and you may lay to that (я знаю /как выглядит настоящий/ джентльмен, будьте уверены).”
desertion [dI`zq:Sn] emphasis [`emfqsIs] desire [dI`zaIq] cheerily [`tSIqlI]
“Me, sir. These poor lads, have chosen me cap’n, after your desertion, sir” — laying a particular emphasis upon the word “desertion.” “We’re willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it. All I ask is your word, Cap’n Smollett, to let me safe and sound out of this here stockade, and one minute to get out o’ shot before a gun is fired.”
“My man,” said Captain Smollett, “I have not the slightest desire to talk to you. If you wish to talk to me, you can come, that’s all. If there’s any treachery, it’ll be on your side, and the Lord help you.”
“That’s enough, cap’n,” shouted Long John, cheerily. “A word from you’s enough. I know a gentleman, and you may lay to that.”
We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver back (мы видели, /как/ человек, который нес белый флаг, старался удержать Сильвера). Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain’s answer (это было неудивительно, видя = принимая во внимание /то/, каким надменным был ответ капитана; cavalier — бесцеремонный, высокомерный). But Silver laughed at him aloud, and slapped him on the back (но Сильвер /лишь/ посмеялся над ним громко и хлопнул его по плечу), as if the idea of alarm had been absurd (как если бы /сама/ мысль о тревоге была нелепой). Then he advanced to the stockade (затем он подошел к частоколу; to advance — продвигаться вперед), threw over his crutch (перебросил свой костыль), got a leg up (поднял ногу), and with great vigour and skill succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side (и с большой живостью и ловкостью сумел преодолеть ограду и опустился благополучно с другой стороны; to succeed — удаваться, достигать цели).
I will confess that I was far too much taken up with what was going on (признаться, я был слишком поглощен тем, что происходит) to be of the slightest use as sentry (чтобы быть малейшей пользы в качестве сторожа = забыл про обязанности часового); indeed, I had already deserted my eastern loophole (действительно, я уже забросил свою восточную бойницу), and crept up behind the captain (и стоял позади капитана; to creep up — подкрасться, постепенно увеличиваться), who had now seated himself on the threshold (который сидел теперь на пороге), with his elbows on his knees, his head in his hands (/положив/ локти на колени и /оперев/ голову на руки), and his eyes fixed on the water (и остановив глаза на воде), as it bubbled out of the old iron kettle in the sand (которая, бурля, выливалась из старого железного котла в песке; to bubble — кипеть, пузыриться, бить ключом, журчать). He was whistling to himself, “Come, Lasses and Lads (он насвистывал себе /под нос/ «Идите /за мной/, девушки и юноши»).”
- Остров Сокровищ (другой перевод) - Стивенсон Роберт Льюис - Морские приключения
- Остров - Николай Мороз - Морские приключения
- Архипелаг Блуждающих Огней - Саша Кругосветов - Морские приключения
- Плавания Баренца - Геррит де Фер - Морские приключения
- Тщетность, или Гибель «Титана» - Морган Робертсон - Морские приключения