Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Well (итак)?” says Captain Smollett, as cool as can be (сказал капитан Смоллетт очень хладнокровно).
handspike [`hxndspaIk] deny [dI`naI] thunder [`TAndq]
“Right you were, Cap’n Smollett,” replied Silver. “Dooty is dooty, to be sure. Well, now, you look here, that was a good lay of yours last night. I don’t deny it was a good lay. Some of you pretty handy with a handspike-end. And I’ll not deny neither but what some of my people was shook — maybe all was shook; maybe I was shook myself; maybe that’s why I’m here for terms. But you mark me, cap’n, it won’t do twice, by thunder! We’ll have to do sentry-go, and ease off a point or so on the rum. Maybe you think we were all a sheet in the wind’s eye. But I’ll tell you I was sober; I was on’y dog tired; and if I’d awoke a second sooner I’d at caught you in the act, I would. He wasn’t dead when I got round to him, not he.”
“Well?” says Captain Smollett, as cool as can be.
All that Silver said was a riddle to him (все, что сказал Сильвер, было для него загадкой), but you would never have guessed it from his tone (но вы бы никогда не догадались об этом по его интонации). As for me, I began to have an inkling (что касается меня, то я начал понимать; inkling — намек, легкое подозрение). Ben Gunn’s last words came back to my mind (последние слова Бена Ганна снова всплыли в моей памяти). I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit (я начал полагать, что он нанес пиратам визит) while they all lay drunk together round their fire (пока они все вместе лежали пьяные вокруг своего костра), and I reckoned up with glee (и я подсчитал с радостью; glee — веселье, ликование) that we had only fourteen enemies to deal with (что у нас /теперь/ только четырнадцать врагов; to deal with — иметь дело, бороться с).
“Well, here it is (ну так вот),” said Silver. “We want that treasure, and we’ll have it (мы хотим /достать/ то сокровище, и мы его получим) — that’s our point (это наша цель)! You would just as soon save your lives, I reckon (а вы с тем же успехом спасли бы свои жизни); and that’s yours (это ваша /цель/). You have a chart, haven’t you (у вас есть карта, не так ли)?”
“That’s as may be (возможно),” replied the captain (ответил капитан).
“Oh, well, you have, I know that (да, у вас она есть, я знаю),” returned Long John (ответил Долговязый Джон). “You needn’t be so husky with a man (вам не нужно быть таким сухим = сухо разговаривать с человеком = со мной); there aint a particle of service in that (в этом нет ни частицы услуги = это не принесет вам пользы), and you may lay to it (можете мне поверить). What I mean is, we want your chart (что я хочу сказать, так это то, что нам нужна ваша карта). Now, I never meant you no harm, myself (я никогда не желал вам зла, я лично; harm — вред, зло, ущерб).”
riddle [rIdl] guessed [gest] chart [tSRt] husky [`hAskI] particle [`pRtIkl]
All that Silver said was a riddle to him, but you would never have guessed it from his tone. As for me, I began to have an inkling. Ben Gunn’s last words came back to my mind. I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit while they all lay drunk together round their fire, and I reckoned up with glee that we had only fourteen enemies to deal with.
“Well, here it is,” said Silver. “We want that treasure, and we’ll have it — that’s our point! You would just as soon save your lives, I reckon; and that’s yours. You have a chart, haven’t you?”
“That’s as may be,” replied the captain.
“Oh, well, you have, I know that,” returned Long John. “You needn’t be so husky with a man; there aint a particle of service in that, and you may lay to it. What I mean is, we want your chart. Now, I never meant you no harm, myself.”
“That won’t do with me, my man (со мной это не пройдет, любезный),” interrupted the captain (прервал /его/ капитан). “We know exactly what you meant to do, and we don’t care (мы точно знаем, что вы намеревались сделать, и нам это безразлично); for now, you see, you can’t do it (потому что теперь, видите ли, вы не можете это сделать).”
And the captain looked at him calmly (капитан взглянул на него спокойно), and proceeded to fill a pipe (и принялся набивать трубку; to proceed — продолжать; приступать).
“If Abe Gray (если Эйб Грей…)—” Silver broke out (начал Сильвер).
“Avast there (стоп)!” cried Mr. Smollett (крикнул капитан Смоллетт). “Gray told me nothing, and I asked him nothing (Грей ни о чем мне не рассказывал, и я ни о чем его не спрашивал); and what’s more I would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first (более того, я увидел бы вас, его и весь этот остров поднятым на воздух прежде = я бы прежде мокрое место оставил от вас и от него и от всего острова; to blow — взрывать; clean — начисто; blaze — огонь, пламя, вспышка). So there’s my mind for you, my man, on that (вот мое мнение о вас, милейший, вот так).”
This little whiff of temper seemed to cool Silver down (эта вспышка гнева, казалось, успокоила Сильвера; whiff — дуновение, миг, душок; temper — нрав, вспыльчивость, гнев). He had been growing nettled before (до этого он все больше раздражался: «становился раздраженным»; nettle — крапива; to nettle — раздражать, сердить, уязвлять), but now he pulled himself together (но теперь он взял себя в руки).
еxactly [Ig`zxktlI] calmly [`kRmlI] avast [q`vRst]
“That won’t do with me, my man,” interrupted the captain. “We know exactly what you meant to do, and we don’t care; for now, you see, you can’t do it.”
And the captain looked at him calmly, and proceeded to fill a pipe.
“If Abe Gray—” Silver broke out.
“Avast there!” cried Mr. Smollett. “Gray told me nothing, and I asked him nothing; and what’s more I would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first. So there’s my mind for you, my man, on that.”
This little whiff of temper seemed to cool Silver down. He had been growing nettled before, but now he pulled himself together.
“Like enough (весьма возможно),” said he. “I would set no limits to what gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were (я не могу устанавливать пределы тому, о чем джентльмен мог бы считать в полном порядке = думайте, что хотите, я не могу запретить вам). And, seein’ as how you are about to take a pipe, cap’n (а видя, что вы собираетесь закурить трубку, капитан), I’ll make so free as do likewise (я позволю себе сделать то же самое).”
And he filled a pipe and lighted it (он набил трубку и закурил); and the two men sat silently smoking for quite a while (двое мужчин сидели молча, куря, довольно долго), now looking each other in the face (то взглядывая друг другу в лицо), now stopping their tobacco (то набивая табак в свои трубки), now leaning forward to spit (то наклоняясь вперед, чтобы сплюнуть). It was as good as the play to see them (наблюдать за ними было все равно, что /смотреть/ представление /в театре/).
“Now,” resumed Silver (подвел итог Сильвер), “here it is (вот /наши условия/). You give us the chart to get the treasure by (вы даете нам карту, чтобы /мы могли/ найти сокровища), and drop shooting poor seamen, and stoving of their heads in while asleep (и прекращаете стрелять бедных моряков и разбивать им головы, пока они спят). You do that, and we’ll offer you a choice (вы делаете это = соглашаетесь, и мы предлагаем вам выбор). Either you come aboard along of us (либо вы поднимаетесь на борт с нами = мы позволяем вам вернуться на корабль), once the treasure shipped (как только сокровища погружены), and then I’ll give you my affy-davy (и затем я даю вам свою клятву; affidavit — письменное показание под присягой /лат./), upon my word of honour (честное слово), to clap you somewhere safe ashore (высадить вас где-нибудь в целости на берег; to clap — хлопать, упечь, загнать, упрятать). Or, if that aint to your fancy (или, если вам это не по нраву), some of my hands being rough, and having old scores (некоторые из моих матросов суровы, и имеют /с вами/ старые счеты), on account of hazing (из-за /вашей/ ругани; to haze — изнурять работой; бранить, задирать), then you can stay here, you can (тогда вы можете остаться здесь). We’ll divide stores with you, man for man (мы разделим запасы с вами, поровну); and I’ll give my affy-davy, as before, to speak the first ship I sight (и даю вам слово, как и раньше, поговорить с первым кораблем, который увижу), and send ’em here to pick you up (и послать их сюда, чтобы забрать вас; to pick up — заехать за, подобрать). Now you’ll own that’s talking (/советую/ вам принять этот разговор = условия; to own — владеть, признать, допустить). Handsomer you couldn’t look to get, not you (на лучшие /условия/ вы не могли бы рассчитывать). And I hope (и я надеюсь)” — raising his voice (/сказал он/, повышая голос) — “that all hands in this here blockhouse will overhaul my words (что все люди в этом блокгаузе услышат мои слова; to overhaul — тщательно изучать, подробно рассматривать), for what is spoke to one is spoke to all (так как что сказано одному, сказано всем).”
- Остров Сокровищ (другой перевод) - Стивенсон Роберт Льюис - Морские приключения
- Остров - Николай Мороз - Морские приключения
- Архипелаг Блуждающих Огней - Саша Кругосветов - Морские приключения
- Плавания Баренца - Геррит де Фер - Морские приключения
- Тщетность, или Гибель «Титана» - Морган Робертсон - Морские приключения