Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Давайте теперь дадим такое определение языку: это способ описания человеком своих внешних и внутренних зрительных, слуховых и чувствительных образов.
Описание внешних образов — это описание окружающей реальности. В связи с этим возникает важный вопрос: КАК и КАКУЮ реальность вы хотите описывать? Вы должны четко знать ответ на этот вопрос, перед тем как выбрать носителей языка (или видеозаписи носителей), которых вы собираетесь моделировать. Особенно это важно на продвинутых стадиях изучения языка, когда вы начнете активно прорабатывать оригинальные фильмы и аудиокниги на иностранном языке. Результат моделирования носителей языка — это развитие вашей способности свободно, легко описывать окружающую реальность в точности так же, как это делают они, поэтому подходите тщательно к выбору объекта моделирования. Например, если ваша основная цель — это деловой английский, то вряд ли стоит смотреть исторические фильмы про ковбоев или пиратов и моделировать их речь и поведение. Важную роль в выборе объекта моделирования играет качество перевода фильма/ аудиокниги, которым вы будете пользоваться на одном из этапов изучения языка. Если перевод очень хороший, то по нему легко оценить стиль языка носителей (просторечие/жаргон/литературный и т. д.) и объем лексики, которую они используют.
И кстати, раз уж речь зашла об описании окружающей реальности с помощью языка, то замечу: делать это четко, «правильно» дано очень немногим людям, даже весьма образованным. Почему я употребил и поставил слово «правильно» в кавычки? Да потому что по определению не может существовать полного, объективного описания окружающей реальности. Она каждому видится «со своей колокольни» восприятия мира (в НЛП есть даже такое выражение: карта — не есть территория). Поэтому любое описание реалий действительности — это описание упрощенное, со многими опущениями, а нередко и с искажениями.
Зачастую человек, даже признанный гением, затрудняется описать структуру своего поведения. Вспоминается документальный фильм «Искусство импровизации» (« The Art of Improvisation ») о Кейте Джарретте ( Keith Jarrett ) — поистине гениальном пианисте, музыканте и импровизаторе. Некоторые из его сольных концертов, которые целиком были импровизацией, в настоящее время признаны классикой джазовой музыки. Вот как Кейт Джарретт описывает свое поведение: «Музыка — результат процесса, происходящего внутри музыканта... Я научился импровизировать, играя классическую музыку... Во время концерта-импровизации я понятия не имел о том, что делаю». Или, например, описание своих действий, своего поведения, данное музыкантом-импровизатором Гари Пикоком ( Gary Peacock ), контрабасистом, который играл вместе с Кейтом Джарреттом: «Сначала музыка входит в нас, а после этого уже можно не волноваться о том, что играть, — музыка говорит тебе, что играть». Не кажется ли вам, что эти описания структуры поведения довольно расплывчаты?
Гений может приводить красивые метафоры о мотивации своего поведения, давать уникальные с его точки зрения советы типа «будьте сами собой», «доверьтесь собственной интуиции, и у вас все получится», но чаще всего все эти лингвистические описания ничуть не помогают вам достичь цели — овладеть поведением гения.
Что же делать: сдаться и убедить себя в том, что гениальность — дар свыше? Ну а нам, простым смертным, остается только завидовать...
Можно сдаться. А можно начать моделировать!
Между прочим, тот факт, что вы читаете сейчас эту книгу, означает: вы доверяете моей способности описывать мое собственное поведение. Но выбора у нас нет: вы не находитесь рядом со мной и не можете узнать, как я выгляжу, что я делаю, когда изучаю иностранный язык, вы не имеете возможности моделировать мое поведение непосредственно, вживую. В связи с этим мне хочется процитировать одну фразу Джона Гриндера: «Если вы хотите научиться делать что-то, что умеет делать найденный вами гений, не делайте того, о чем он говорит! Делайте то, что он делает!»
УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Учебные материалы для программы-оптимума
Аудиокурс для первичного ознакомления с языком-аудио
Подойдет практически любой аудиокурс, где на начальных занятиях дикторы говорят очень медленно и отчетливо. Качество звука должно быть высоким — не менее 128 кбит/с, а желательно и больше. Обязательное требование к аудиокурсу:
наличие текста, произносимого дикторами, транскрипция этого текста (согласно нормам транскрипции, принятым для изучаемого языка), качественный перевод проговариваемого текста, словарь-словник к урокам.
Словарь-словник нужен потому, что, даже имея качественный перевод, во многих языках бывает сложно понять значение конкретных слов предложения, ведь структура предложения при переводе меняется.
Аудиокурс потребуется вам на первом этапе, этапе № 1, изучения иностранного языка. Поскольку этот этап не очень длинный по времени, то, скорее всего, вы успеете пройти лишь небольшую часть аудиокурса. Как только вы достигните целей этапа № 1 (о них я расскажу чуть ниже), оставьте работу с аудиокурсом и переходите ко второму этапу, этапу № 2.
Видеокурсы
Здесь, напомню, вы должны сделать строгий отбор материала. Все видеокурсы должны быть очень хорошего качества, как аудио, так и видео. Вам понадобятся 3-4 видеокурса, все они должны быть сняты в стране изучаемого языка, в главных ролях — актеры, для которых данный язык является родным. Это кажется вполне естественным условием, тем не менее иногда попадают курсы-«перлы», где, например, главный герой — иностранец, приехавший в страну изучаемого языка. Вам такое точно не нужно!
Основное требование к первому видеокурсу: уроки по преимуществу должны состоять из сцен, где разыгрываются конкретные бытовые ситуации, они должны быть насыщены действием, чтобы вы как можно чаще догадывались о сути диалога, внимательно наблюдая за героями видеокурса. Это сцены приветствия, расставания, знакомства, покупок в магазине, покупки билетов, сценки посещения врача, аптеки, банка. Желательно, чтобы темп речи актеров был еще довольно медленным, но при этом сохранялась естественность интонаций разговорной речи.
Все видеокурсы должны иметь субтитры на изучаемом языке и на вашем родном языке, словарь-словник к каждому уроку. В крайнем случае субтитры может заменить просто актерский текст и перевод этого текста на ваш родной язык. Также очень важным является наличие транскрипции текста (в идеале — субтитры с транскрипцией).
Фильмы
Фильмов потребуется очень много, именно они станут вашим основным учебным материалом на третьем этапе, этапе № 3, изучения иностранного языка. К выбору фильмов также нужно подойти весьма тщательно. Я рекомендую использовать в основном современные фильмы, описывающие современную жизнь в стране изучаемого вами языка. В связи с тем что в некоторых языках существует довольно много диалектов (китайский, арабский, пресловутый американский английский языки), учтите при выборе фильма этот момент. Возможно, вам придется даже воспользоваться помощью со стороны (глава «Цели на будущее»).
Обязательное условие — наличие субтитров как на языке оригинала, так и на вашем родном языке. Наличие двух версий субтитров значительно облегчит понимание фильма, позволит сэкономить много времени, и при этом любой фильм, даже очень сложный, будет для вас полезен (если вы, конечно, будете прорабатывать его очень тщательно и по специальной методике, речь о которой впереди).
Смотреть фильмы без субтитров языка оригинала можно лишь после завершения программы-оптимума или, в крайнем случае, на самых продвинутых этапах программы-оптимума, когда ваши уши натренированы настолько хорошо, что, если вы даже слышите незнакомое слово, вы можете легко найти его в словаре.
Еще одно важное замечание: дублированные фильмы не подходят категорически! Конечно, иногда соблазнительно учить французский язык по французскому дубляжу любимого американского сериала, но лучше этого не делать: язык-поведение (глава «Структура языка») во французском и американском английском различаются, движение органов речи будет не совпадать со звуком, перевод может быть некачественным, работа актеров, озвучивающих фильм, может быть ниже посредственной. Не владея полноценно двумя чужими для вас языками, вы всего этого можете не заметить/не почувствовать и станете учить язык по суррогату. Одним словом, лучше найти французский сериал и учить французский язык по нему.
Иногда полезно иметь субтитры-перевод на нескольких языках, желательно сильно отличающихся друг от друга. Дело в том, что при переводе на некоторые языки часть смысла может искажаться, теряться. Для примера: в большинстве случаев английский язык не может передать оттенки выражения вежливости, присущие другим языкам, при переводе на английский с русского или, например, с японского часть красоты языковых высказываний оригинала теряется, хотя формально перевод правильный.
- Используйте свой мозг для изменений - Ричард Бендлер - Психология
- НЛП: смотрите, как нас программируют. Психология в кино. Часть 6 - Анатолий Верчинский - Психология
- Тренинг интеллекта - Майкл Микалко - Психология
- Симорон из первых рук, или Как достичь того, чего достичь невозможно - Бурлан П. - Психология
- Руководство по исправлению личности - Ричард Бендлер - Психология