Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Для любознательных скажу также, что аналогичный принцип (ухо начинает слышать то, что умеет воспроизводить речевой аппарат) лежит в основе кур сов по развитию относительного и абсолютного слуха, где одно из центральных упражнений — пропевание изучаемых интервалов и нот. Сошлюсь на курсы Дэвида Люкаса Бёрджа ( David Lucas Burge ) по развитию музыкального слуха: Perfect Pitch Ear Training (курс для развития абсолютного слуха), Relative Pitch Ear Training (курс для развития относительного слуха). Кстати, если вы приступаете к изучению языка с тональным ударением, я искренне советую вам проработать несколько первых уроков курса по развитию относительного музыкального слуха — уши, что называется, откроются. Процитирую слова автора этих курсов: «По мере того как вы будете выполнять упражнения курса и продвигаться вперед, вас станет помещать все большое удовольствие от прослушивания музыки, она начнет открываться вам с неизведанной стороны». Я думаю, то же можно сказать и о языке. Для меня, например, сейчас не существует неприятных на слух языков. Некоторые говорят: «Ой, немецкий такой некрасивый, даже неприятно слушать». КАЖДЫЙ язык красив, если начать ВСЛУШИВАТЬСЯ в его музыку.
Заканчивая описание этапа № 1, хочу еще раз подчеркнуть, насколько важно научиться входить в состояние незнания. Некоторые методы изучения языков в той или иной степени используют принципы моделирования, например, активно используется этап А6 (прослушивание фрагмента аудиокурса с одновременным скольжением глазами по тексту и проговариванием его за диктором с отставанием). И мне периодически встречались отзывы людей, которые говорили, что, мол, у них это не получается. Ну, во-первых, на начальных этапах изучения языка надо выбирать тексты, надиктованные довольно медленно, повторять сразу за дикторами CNN у вас, конечно, не получится. Во-вторых, входите в состояние незнания ОБЯЗАТЕЛЬНО! Если вы повторяете текст за носителями языка, не входя в это состояние, то вся ответственность за некачественное «копирование» ложится на вас. Быстрого и эффективного усвоения иностранной речи не ждите!
КРИТЕРИИ УСПЕШНОГО ВЫПОЛНЕНИЯ ПРОГРАММЫ ЭТАПА № 1
> Вы на слух можете однозначно определить разницу между всеми согласными и гласными звуками изучаемого языка и понять, куда падает ударение в слове (силовое и/или тональное). Кстати это указывает, насколько далеко вы продвинетесь с аудиокурсом, то есть какую его часть успеете пройти. После занятий с этой частью аудиокурса вы должны уметь со слуха транскрибировать любое слово и предложение, произнесенное диктором.
> Вы легко можете повторить за диктором любую фразу из пройденной вами части аудиокурса, причем все согласные и гласные вы произносите довольно правильно. Также вы правильно делаете ударение в словах (силовое и/или тональное). Конечно, акцент и некоторых звуках и/или ударении у вас пока еще сохранится, но уже на этом этапе вы сделали довольно много, чтобы от него избавиться. Коррекция произношения будет происходить на дальнейших этапах изучения языка.
> В языке, где есть однозначное соответствие «вижу -* знаю, как читается», вы полностью осваиваете правила чтения.
Так как этот этап при освоении некоторых языков может затянуться, особенно если это первый изучаемый иностранный язык или если звуковая структура изучаемого языка сильно отличается от таковой в вашем родном языке, я рекомендую часть занятия посвящать просмотру первых уроков видеокурса. Таким образом, вы будете постепенно привыкать к тому, как говорят и выглядят носители языка в реальности, вам станет легче их моделировать на этапе № 2 при изучении языка.
Этап № 2 — моделирование носителей языка по простым видеокурсам
Наконец-то наступает самое интересное: настоящее моделирование носителей языка, период настоящего ускоренного обучения. Возможно, так быстро вы еще не учились никогда!
Продолжительность этого этапа — 3-4 месяца.
Напомню, принципиально важной является способность входить в состояние незнания перед началом процесса и отсутствие любых попыток анализировать.
Занятия включают несколько видов деятельности. Как и на этапе № 1, пропускать пункты нежелательно, возвращаться же к ним можно и нужно.
В. Бессознательная ассимиляция
> В1. Просмотр фрагмента видеокурса без субтитров.
Смотрите первый раз фрагмент с легким чувством любопытства. Если вы активно занимались на этапе № 1 да к тому же прорабатывали аудиокурс по пункту А7 (ознакомление со смыслом текста), то скорее всего вы поймете достаточно много из того, о чем говорят актеры.
Довольно полезно возвращаться к этому пункту после того, как вы проработаете данный фрагмент видеокурса по всем остальным пунктам, — в этом случае придет 100%-ное понимание. Такой просмотр можно назвать «языковым отдыхом». Он довольно полезен с той точки зрения, что придает ощущение успешного освоения языка.
> В2. Просмотр фрагмента видеокурса без субтитров с одновременным копированием речи и действий актеров (с отставанием в 0,5-1,5 секунды).
Итак, вы садитесь, а лучше встаете перед монитором или экраном телевизора, входите в состояние незнания, запускаете видео (пока без субтитров) и начинаете копировать поведение актеров: что и как они говорят, их действия — иными словами, вы становитесь самим этим актером. Ваши действия будут отставать от действий актера в среднем на 0,5-1,5 секунды.
Может возникнуть вопрос: «Правильно ли я повторяю?» Безусловно, если вы приступаете к изучению первого иностранного языка, к тому же ваша аудиальная система восприятия развита пока недостаточно, то качество воспроизводимой иностранной речи на первых порах может быть весьма посредственным, учитывая тот факт, что необходимые для правильной артикуляции мышцы пока еще не натренированы. Но вас это ни капельки не должно смущать: если вы ощущаете, что находитесь в нужном состоянии, при этом вы максимально точно копируете актеров видеокурса и чувствуете, что слились с этим человеком на экране, то считайте, что вы делаете все правильно. С отрывком видеоматериала, который соответствует объему материала одного занятия, вы повторяете это копирование несколько раз. С каждым новым повторением качество воспроизводимой вами иностранной речи будет улучшаться. Критерий успешности — появление абсолютной легкости в повторении. Фактически вы полностью выучиваете роль этого актера и даже могли бы сыграть ее вместо него.
Может возникнуть другой вопрос: должны ли вы понимать то, что произносит актер, когда вы его моделируете? Опишу ситуацию: актер начинает произносить предложение, и как только он произносит первое слово, вы начинаете его повторять. Если вы понимаете все слова данного предложения и его структуру (подсознательно), то к моменту, когда вы закончите произносить данное предложение, понимание того, что произнес актер (и вы сами), будет полным. Если же несколько слов в данном предложении были непонятны, то вы все равно повторяете их, максимально подражая актеру. По окончании произнесения вами предложения недопонимание останется, но вы идете дальше, продолжаете копировать актера — повторяете за ним следующее предложение. Через n -ное количество повторений все предложения выбранного вами фрагмента видеокурса станут «своими», в некоторых случаях вы с большой долей вероятности будете догадываться, о чем идет речь. И здесь есть прямая зависимость: чем качественнее вы выучите данный фрагмент видеокурса, тем выше вероятность, что ваша догадка о смысле сказанного правильная.
Есть еще одна причина, почему надо тщательно заучивать диалоги видеокурса пунктов В1-В6, не переходя к пункту В7. Если вы СНАЧАЛА выучиваете фрагмент видеокурса, а затем знакомитесь со смыслом текста (пункт В7), то этим сводите практически к нулю вероятность интерференции (смешения) иностранного языка с родным.
Я даже советую никогда не знакомиться со смыслом отрывка видеокурса в тот день, когда вы первый раз познакомились с ним. Один из недостатков традиционных методов изучения языков — это грамматический разбор текстов (из учебников или фрагментов аудио- или видеокурсов), его преподаватель практически всегда дает на родном языке, и после занятий в голове у учащегося остается смесь иностранного языка и родного. Эта смесь может быть структурированной, если у учащегося хорошие аналитические способности, а может стать просто кашей, если аналитические способности у учащегося не очень высоки.
Если же вы сначала тщательно выучите фрагмент видеокурса, то, независимо от наличия у вас этих самых аналитических способностей, вы сделаете часть иностранного языка (в виде фрагмента видеокурса) частью вашей личности, у вас появится опыт говорения на иностранном языке, и этот опыт уже нельзя у вас отобрать. Грамматический разбор текстов и их перевод, конечно, тоже можно назвать опытом, но это не опыт говорения на языке — это опыт АНАЛИЗА текста. А я напомню, что наша цель — научиться понимать и говорить, а не анализировать. Даже если некий человек будет уметь анализировать, объяснять грамматические или лексические явления, но, столкнувшись с необходимостью попросить кофе в ресторане, будет секунд 10-20 подбирать нужный глагол, то нельзя сказать, что этот человек хорошо владеет языком.
- Используйте свой мозг для изменений - Ричард Бендлер - Психология
- НЛП: смотрите, как нас программируют. Психология в кино. Часть 6 - Анатолий Верчинский - Психология
- Тренинг интеллекта - Майкл Микалко - Психология
- Симорон из первых рук, или Как достичь того, чего достичь невозможно - Бурлан П. - Психология
- Руководство по исправлению личности - Ричард Бендлер - Психология