Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Использование схем грамматических конструкций — это огромное препятствие в усвоении иностранного языка. Когда вы начинаете строить и произносить предложения с использованием данной схемы, | мозгу закрепляется лишний этап. Каждый из нас создает этот этап по-своему: кто-то представляет визуально картинку-схему, кто-то проговаривает эту схему и т. д. Иными словами, мозг порождает визуальные (или аудиальные) вспоминаемые (или конструируемые) образы. Мне как-то довелось услышать от однокурсника такую фразу: «Я прочел статью об употреблении английских предлогов in и at , и мне все сразу стало понятно!» Я попросил его дать мне для примера пару предложений с этими предлогами, однокурсник надолго ушел в себя, задумался. И вот что, как он потом мне рассказал, происходило в его голове: он начал вспоминать заученные схемы, строить внутренние картинки. С задержкой в 15 секунд он выдал-таки предложение. Н-да...
Знакомясь с предлагаемыми в курсе изучения иностранного языка схемами и грамматическими конструкциями, мозг приучается делать лишнюю работу, его заставляют проходить ненужный этап в процессе порождения речи на иностранном языке. И далеко не факт, что этот ненужный этап легко сотрется и не будет помехой при дальнейшем изучении языка!
Так зачем, спрашивается, усложнять себе жизнь и тратить сознательные усилия на заучивание ненужных для правильного владения языком знаний?
Скорее всего, вам будет нелегко отказаться от желания анализировать. Пожалуйста! Кто вам запрещает? Но предупреждаю сразу: время, потраченное на анализ при изучении языка, это стояние на месте, а иногда даже и отступление в случае, если вы увлечетесь анализом какого-либо одного аспекта языка. И еще: если вы каждое освоенное языковое явление начнете анализировать, пытаться понять и объяснить его структуру, вы просто не успеете за год достичь целей программы-оптимума. Какой год? Забудьте! 10, 15 лет или даже все 20 — вот подходящий для вас срок.
Вы все еще хотите анализировать изучаемый язык, искать ответы на вопросы «почему»? Тогда позвольте задать вам один вопрос: вы никогда не удивлялись, что самые отъявленные двоечники в школе правильно говорят на родном языке? Они свободно изъясняются по-русски, у них замечательно получается спрягать ужасные, по мнению иностранцев, русские глаголы, кошмарные русские существительные и прилагательные, таблицами спряжения которых исписаны десятки (!) страниц в словарях. Что же дает им такую легкость во владении родным языком? А то, что, будучи детьми, они не анализировали, а только КОПИРОВАЛИ своих родителей, повторяя то, что те говорят. Выбор за вами.
Если кто-то из вас решил, что я — ярый противник анализа чужого языка, то вы ошибаетесь. Есть много языковых сфер, требующих вдумчивого анализа, — проверка правописания в компьютерных текстовых редакторах, написание программ-переводчиков, программ синтеза и распознавания речи, разработка поисковых систем в интернете, создание искусственного интеллекта и многое другое. Да, в таких случаях филологам действительно приходится серьезно думать, анализировать для осознания тех или иных языковых моментов, создания определенных схем, по которым компьютер проверял бы грамотность или переводил текст. Анализируя язык, можно также понять, например, как происходило расселение тех или иных наций в историческом аспекте. В общем, есть много причин для серьезного анализа языка.
Но нас, желающих овладеть иностранным языком, эти споры и структурные анализы совершенно НЕ ДОЛЖНЫ ВОЛНОВАТЬ, по крайней мере до тех пор, пока мы, как минимум, не достигнем целей программы-оптимума. Когда вы научитесь хорошо говорить и понимать иностранную речь, а ваше желание анализировать язык, искать ответы на вопросы «почему?» все еще будет сильным — пожалуйста! Присоединяйтесь к дискуссиям, которые ведут филологи, будь то филологи — носители языка или филологи, для которых данный язык не является родным, знакомьтесь с их изысканиями в области грамматики, фонетики — короче, достигайте тех целей, которые вы преследуете, анализируя язык. На этом этапе анализ будет максимально полезным и для вас, и для тех, с кем вы общаетесь на эти темы.
На начальных этапах изучения языка подобный анализ — лишь трата времени и сил. Вы, конечно, можете получать косвенную выгоду от результативного поиска ответов на вопросы «почему?» в виде похвалы преподавателя или повышения чувства собственного достоинства при мысли о выученных наизусть в рекордно короткое время неправильных глаголах английского языка, но чаще всего все эти успехи — только видимость прогресса. Объективно в 99% случаев вы топтались на месте в изучении английского, так как слишком рано устремились покорять призрачные вершины чужого языка.
Подводя итог, скажу, что анализом языка (впрочем, как и любой другой человеческой деятельности) надо заниматься «изнутри», уже овладев языком (или какой-то сферой деятельности).
Давайте опять вернемся к Эриксону. Что отличало людей, которые пытались анализировать его действия, не владея гипнозом, от Бэндлера и Гриндера? Почему потерпели неудачу первые и почему задача была решена вторыми? Потому что у первых оказались слабее способности к аналитическому мышлению? Не думаю, что это было решающим фактором. Главная причина — Бэндлер и Гриндер овладели СНАЧАЛА гипнозом и потом стали анализировать структуру его проведения.
Если вы найдете в себе смелость отказаться от анализа при изучении иностранного языка, если выберете путь моделирования, то любое ваше действие станет эффективным, в частности потому, что одно из преимуществ моделирования — многоуровневая работа: вы одновременно осваиваете и фонетику, и лексику, и грамматику, и интонацию, и невербальное поведение носителя языка. «Возможно ли это?» — засомневается кто-то. Отвечаю: «Да, возможно!» Потому что при непосредственном копировании носителя в состоянии незнания обучение происходит одновременно и на сознательном, и на подсознательном уровнях. Именно в состоянии незнания возможности вашего организма для обучения, восприятия языкового материала задействованы максимально, поэтому процесс овладения новыми знаниями будет идти максимально быстро.
Этапы моделирования
Итак, достаточно большая часть времени должна состоять в наблюдении и копировании носителей языка.
Эта стадия моделирования называется бессознательной ассимиляцией, или моделированием из второй позиции (о позициях восприятия мы уже говорили выше). И здесь существует два варианта: 1) с вами рядом живые носители языка, 2) носители языка отсутствуют, но есть видеозаписи с ними.
В первом случае, к сожалению, часто приходится сталкиваться с небольшим социальным ограничением: в обществе не принято открыто копировать других людей. Очевидно, вам придется последовать рекомендации Дж. Гриндера делать это незаметно, то есть совершать минимальные мускульные движения в подражание телодвижениям носителя языка и проговаривать про себя сказанное носителем.
Случай второй: у вас есть видеозапись носителя языка. Здесь уже вас ничто не сдерживает, и вы можете в буквальном смысле стать двойником носителя: размахивать руками, как он, говорить с той же громкостью, что и он, то есть полностью копировать его речь и поведение.
Довольно часто и в первом, и во втором случаях вы будете понимать говорящего, догадываться о цели и результатах коммуникации двух или нескольких собеседников, просто глядя на них, внимательно наблюдая за их поведением и слушая их диалог. В этом, кстати, состоит одно из преимуществ моделирования по видео — ни аудиозаписи, ни тем более книги такой возможности не дают. Особенно легко догадаться, о чем идет речь, если обсуждаются бытовые ситуации. С моделирования именно их, я полагаю, и стоит начинать изучение языка, а не с ситуаций, где обсуждаются прошлое, будущее или абстрактные явления.
Если в процессе моделирования по видео вам непонятна речь носителей, обсуждаемая тема, то сразу бросаться выяснять смысл сказанного не надо! СНАЧАЛА выучите данный речевой шаблон вместе с характерным поведением, копируя носителя языка, и лишь ЗАТЕМ выясняйте смысл произнесенного, заглядывая в параллельный перевод или в словарь-словник. Более подробное пошаговое описание, как надо моделировать, мы рассмотрим ниже (глава «Этапы изучения иностранного языка»).
Остановлюсь на одном моменте — на важности полноценного копирования поведения носителя языка, когда вы моделируете по видео, или в случаях, когда это можно делать в социуме. Вы можете подумать: «Да к чему мне размахивать руками и корчить рожи? Это к изучению языка не относится». Относится! Помните определение речи? Речь — это исторически сложившаяся форма общения, опосредованная языком; способ формирования и формулирования мыслей посредством языка в процессе общения. (Курсив автора.) Но есть и еще один очень важный момент, не указанный в словарях. Если вы, копируя носителя языка, делаете это максимально точно, то спустя короткое время начинаете испытывать те же эмоции, которые испытывает носитель, говорящий с экрана, при этом мы говорите с той же интонацией, с которой говорит он. Таким образом, данные эмоции будут неразрывно связаны с соответствующей интонацией, и когда наступит час непосредственного контакта с носителями и зыка, вас не станет волновать вопрос, правильная ли v вас интонация. Она будет правильной, так как тон зададут те эмоции, которые вы начнете испытывать в тот момент. Кстати, разве неинтересно самому почувствовать то, что чувствовал ваш любимый герой в вашем любимом зарубежном фильме? Мне, например, очень интересно — это потрясающая гимнастика эмоций!