Шрифт:
Интервал:
Закладка:
РОБЕРТА. Нет! Не убивайте меня! Все, что хотите, только не убивайте!
ВАЛОРЭН. На колени, комедиантка! Молись, если можешь.
РОБЕРТА. Я раскаиваюсь!.. Пощадите!..
ВАЛОРЭН. Читай молитву, и поскорей!
РОБЕРТА. Хорошо… сейчас… Но скажи мне…
ВАЛОРЭН. Что тебе сказать?
РОБЕРТА. Ты в самом деле находишь меня такой уродливой?!
ВАЛОРЭН (наклоняется к Роберте, взволнован). Нет, Роберта, нет! Но вы непроходимая дура!.. Как вы могли подумать, что я действительно собираюсь вас убить!.. Посмотрите на меня! Разве я похож на прокурора? (Кладет револьвер в карман.)
Быстро входит ЖЮЛЬЕТТА.
ЖЮЛЬЕТТА. Вы живы? Живы!.. Я думала, что никогда больше не увижу вас!
ВАЛОРЭН. Успокойтесь, ничего страшного не случилось… Но откуда вы…
ЖЮЛЬЕТТА. Муж пришел домой в ужасном состоянии. Он все рассказал мне… Я так бежала… отдышаться не могу….
ВАЛОРЭН. Это безумие! А если бы убийцы еще были здесь…
ЖЮЛЬЕТТА. Я уговорила бы их!.. Я бы спасла вас!
ВАЛОРЭН. Вы — ангел! Я восхищаюсь вами! Как там прокурор Майяр?
ЖЮЛЬЕТТА. Он помчался к Бертолье!
РОБЕРТА. Вот это уже ни к чему!
ЖЮЛЬЕТТА. Она еще разговаривает!.. Ей не стыдно! Эти наемные убийцы, конечно, ее любовники!
РОБЕРТА. Я не плачу своим любовникам, вы это отлично знаете! И мне не нужно спешить им на помощь! Они приходят сами. Ради меня!
ЖЮЛЬЕТТА. Какое самомнение! (Валорэну.) Скажите же ей, что она дура и уродина!
ВАЛОРЭН. Я уже сказал ей это.
Дверь приоткрывается. Показывается голова БЕРТОЛЬЕ. Он осматривается, затем входит. Следом, пугливо озираясь, входит МАЙЯР.
БЕРТОЛЬЕ (Майяру). Что все это значит? Вы отрываете меня от дела, заставляете мчаться сюда со всех ног… И что?.. мы застаем трех людей за мирной беседой…
МАЙЯР. А я вам говорю. Что убийцы, которых она наняла, приняли меня за Валорэна…
РОБЕРТА. Никто никого не убивал! Я просто хотела припугнуть Валорэна!
ЖЮЛЬЕТТА. Она лжет, как всегда! Она хотела убить Валорэна!
РОБЕРТА. Какой вздор!
МАЙЯР (Роберте). Вы чудовище! Они меня душили!
БЕРТОЛЬЕ. Подождите, Майяр!.. Валорэн!
ВАЛОРЭН. Я подтверждаю все, что сказал прокурор Майяр.
БЕРТОЛЬЕ. Вы пытаетесь утверждать, что вас хотели убить?
ВАЛОРЭН. Не пытаюсь! Я утверждаю!
БЕРТОЛЬЕ. Но… почему тогда вы живы?…
ВАЛОРЭН. Я арестовал их! Они сидят у меня в предварительном заключении. (Открывает стенной шкаф.) Шаг назад, марш!
ЛАМБУРД и ГОРЭН выходят спиной к зрителям.
ЛАМБУРД. Мадам Бертолье, извините. Это Горэн все испортил!
ГОРЭН. Если бы ты не затеял этого спора, все было бы в порядке!
ЛАМБУРД. Да, я тоже виноват!.. Но нас вывела из равновесия эта… (указывает на Майяра) непредвиденная работа!
БЕРТОЛЬЕ. Роберта!
РОБЕРТА молчит.
ВАЛОРЭН (Ламбурду). Верните деньги!
ЛАМБУРД. Об этом можете не беспокоиться! Дело не сделано, и деньги возвращаются заказчику.
ГОРЭН. Святая традиция!
БЕРТОЛЬЕ. Роберта!
РОБЕРТА молчит.
ЛАМБУРД. Мадам Бертолье! Может, вы оставите деньги нам? Мы вам их отработаем!
ВАЛОРЭН. Ну нет! Это меня не устраивает! Верните деньги!
ЛАМБУРД (достает деньги из кармана). Вот сто тысяч.
ВАЛОРЭН. Остальные?
ЛАМБУРД. Значит, мы зря побеспокоились?
ВАЛОРЭН. Верните деньги!
ЛАМБУРД (нехотя вынимает вторую пачку, ворчливо, Валорэну). Просто срам… Мадам Бертолье… получите. Всегда к вашим услугам!.. (Валорэну.) Ну, а револьверы вы нам вернете?
ВАЛОРЭН. Руки вверх, негодяи! Повернитесь лицом к стене, и ни слова!
БЕРТОЛЬЕ. Я жду объяснений, Роберта!
РОБЕРТА. Что ты от меня хочешь?! Я заботилась о твоей карьере!
БЕРТОЛЬЕ. Как же, о моей карьере! Ты, как всегда, думала только о себе!
ВАЛОРЭН. Господин прокурор! Я понимаю ваше состояние — я сам только что пережил ужасные минуты. Но все это ничто по сравнению с тем, что вам еще предстоит! Ведь вы должны посадить на скамью подсудимых вашу жену и ее собратьев по оружию.
БЕРТОЛЬЕ. Кто это говорит о скамье подсудимых?
ВАЛОРЭН. На меня было совершено покушение!
БЕРТОЛЬЕ. Вы — приговоренный к смерти, не забывайте об этом!
ВАЛОРЭН. Осмелюсь напомнить вам… С тех пор, как ваша жена в присутствии прокурора Майяра подтвердила мою невиновность, мое дело не продвинулось ни на шаг!
БЕРТОЛЬЕ. Что вы мелете? Настоящий преступник арестован!
ВАЛОРЭН. К вашему сведению, настоящий преступник на свободе! Его зовут Гюстав Дюжардэн. Я узнал это от них… Они были уверены, что я унесу эту тайну в могилу.
БЕРТОЛЬЕ. А как же быть… ведь алжирец признался…
ВАЛОРЭН молча пожимает плечами.
Полиция… пресса… хотя… (Решительно.) Ладно. Пусть будет Дюжардэн. Что вам о нем известно?
ВАЛОРЭН. Он живет на той же улице. Все драгоценности у него дома. (Ламбурду и Горэну.) Кругом!
МАЙЯР. Ну и рожи!
ВАЛОРЭН. Как вы узнали, что преступление совершил Гюстав Дюжардэн?
ЛАМБУРД. Гюстав Дюжардэн? Кто это?
ВАЛОРЭН. Но вы только что…
ЛАМБУРД. Не знаю, о чем вы говорите. Ты что-нибудь понимаешь, Горэн?
ГОРЭН. Первый раз слышу.
ВАЛОРЭН. Как угодно! Объяснения дадите в суде. А теперь — в шкаф! Живо!
ЛАМБУРД (идя в шкаф). Просто противно…
ГОРЭН (влезая следом). Меня ждут дома…
ВАЛОРЭН (запирая шкаф). Если до трех часов вы не примете нужных мер, я звоню своему адвокату, и вечерние газеты будут покупаться нарасхват! Не теряйте ни минуты. Я жду вас у прокурора Майяра.
РОБЕРТА (мужу). Болван! Иди скорее, чего ты ждешь?
ВАЛОРЭН. Мадам Майяр, можно пройти к вам садом?
ЖЮЛЬЕТТА. Да, да, конечно, я вас провожу.
МАЙЯР. Неужели вы собираетесь привести ко мне в дом этих бандитов?
ВАЛОРЭН (с легким поклоном). Собираюсь.
МАЙЯР. Но я хозяин в своем доме!
ВАЛОРЭН. Сегодня хозяином в вашем доме буду я! Вы достаточно играли в правосудие! Теперь моя очередь!
Картина 4Декорация 1-го акта. На сцене ВАЛОРЭН. Он говорит по телефону.
ВАЛОРЭН. Ну да! Валорэн! Ва-ло-рэн!.. Ну как вам доказать, что это я… Хорошо! Помните, когда вы были в последний раз у меня в тюрьме, я вам сказал, что вы… Ага! Вспомнили!.. Действительно, это было несколько резко… Но ведь мы были одни… (Заметив, что его подслушивает Майяр, резко задергивает шторы.) Сейчас мы тоже одни… Короче, алжирец — это липа!.. Доказательства? У меня столько доказательств, что их хватит на несколько процессов! Ее я тоже нашел… Вы будете купаться в фактах!.. Вы станете самым модным адвокатом… Вот это уже другой разговор… но ко мне приезжать неудобно…В доме своего лучшего друга!.. О, да! В полной безопасности. Мне просто не хочется впутывать его в эту историю…
МАЙЯР снова высовывается.
(замечает его) … раньше времени. Мы можем отлично поговорить в вашей машине. Где вы будете меня ждать? Так… так… очень удобно! Я буду там в пять. До свидания. (Кладет трубку, раздвигает шторы с такой поспешностью, что Майяр едва успевает скрыться.) Что поделаешь… Каждый хочет знать, что его ожидает. (После раздумья.) Пожалуй, пора проведать заключенных. (Уходит.)
В комнату осторожно входит МАЙЯР. Убедившись, что никого нет, подходит к окну.
МАЙЯР. Где же этот Бертолье, черт бы его побрал!
Входит ЖЮЛЬЕТТА.
ЖЮЛЬЕТТА. Мне бы хотелось все-таки знать, что ты делал утром у Бертолье?
МАЙЯР. Просто зашел на минутку…
ЖЮЛЬЕТТА. Но ты знал, что Бертолье нет дома?
МАЙЯР. Конечно, знал. Но что ты имеешь в виду?
ЖЮЛЬЕТТА. Я не спрашиваю тебя, искал ли ты встречи с Робертой… Я хочу знать, нет ли за этим чего-нибудь другого.
- Обнаженная со скрипкой - Ноэл Кауард - Драматургия
- Анекдоты в чистом доме [=Чистый дом] - Сара Рул - Драматургия
- Оркестр - Жан Ануй - Драматургия
- Все о мужчинах - Миро Гавран - Драматургия
- Красивая жизнь - Жан Ануй - Драматургия