Донья Лаура
Буду помнить этот день я, Если вам принес он мир.
Дон Лопе
Ныне стал Гуадалкивир Для меня рекой забвенья. С вашей помощью я в нем Утопил воспоминанья, Причинявшие страданья, Сердце жегшие огнем.
Донья Лаура
Вы тоскуете, быть может, По возлюбленной своей?
Дон Лопе
Я навек расстался с ней, И тоска мне сердце гложет. Женщины по большей части Мучат, дразнят нас, любя; И порою вне себя Был я от ревнивой страсти. Страсть — источник многих зол, Ревность путает понятья; Стал соперника искать я И, казалось мне, нашел. Мы сразились с ним тогда. О противнике ни слова Я вам не скажу худого: Благородная вражда Труп не станет оскорблять, Мертвого не даст обидеть. Мог его я ненавидеть, Но не стану унижать. Следуя веленью чести, Но закону вопреки, Мы скрестили с ним клинки — И остался он на месте. Тут мои отец и мать (Пусть господь продлит им годы, Отстранив от них невзгоды) Оба стали мне внушать… Но боюсь, я вам наскучил. Переменим разговор.
Донья Лаура
Нет, я слушаю, сеньор.
Дон Лопе
Страх родителей измучил: Месть моей грозила жизни, Телу бренному — темница. Должен был я подчиниться И сказать «прости» отчизне. Есть ли выбор у меня? Мне бежать необходимо. В Индии есть город Лима, У меня там есть родня. Если не пойду на дно По пути, — жить буду с ними. Утонуть ли, жить ли в Лиме — Мне теперь уж все равно. Я к отплытью опоздал, Флот уже в Бонансе. К счастью, Облеченный высшей властью Доблестный наш адмирал Выехал в Санлукар. Вскоре (Как уверили меня, Через три-четыре дня) Флот свой выведет он в море. Судно я решил нанять Там, на правом берегу: Флот ведь я тогда смогу В гавани морской нагнать. Так я, скорбью удрученный, Думал. Но явились вдруг вы, И печаль моя — как буквы Грамоты уже прочтенной: Стерли все, что было прежде, Вы с пергамента души. Вновь, о жизнь, на нем пиши Сладостный призыв к надежде! Но смятения не скрою: Как мне жить вдали от вас, Коль мечта моя сейчас…
Донья Лаура
Жизнь — одно, мечта — другое.
Фахардо
(Кастельяносу)
Как она воркует с ним! В пять минут, судите сами, Разожглось такое пламя, Что глаза мне режет дым.
Кастельянос
Не нажить бы вам беды — Нетерпимость вас погубит. Женщины хлыста не любят И не признают узды. Вмиг закусит удила Это Евино отродье; Если натянуть поводья, Вылетите из седла!
Донья Лаура
(дону Лопе)
Так нам рок судил, быть может,— Встретиться и разойтись. Чувством новым вы зажглись, Пусть вас это не тревожит. Над рекою, в самом устье, Есть часовня. Имя ей — «Избавленье от скорбей». Там, избавившись от грусти, Сможете легко вздохнуть, На корабль взойти беспечно; С грузом же тоски сердечной Трудно плыть в далекий путь.
Дон Лопе
Истинно сказали вы. Страшно плыть мне в путь далекий! Отрывает рок жестокий От любви меня, увы!
Донья Лаура
К сожалению, для вас Не могу я сделать много, Но просить я буду бога, Чтоб изгнанника он спас. Предстоящий ваш отъезд Огорчил меня, признаться.
Дон Лопе
Я могу еще остаться. Только слово… или жест…
Донья Лаура
Как советовать посмею?
Дон Лопе
Я лишь знака жду от вас.
Фахардо
(Кастельяносу)
Черт возьми! Она сейчас Бросится ему на шею.
Дон Лопе
(донье Лауре)
Где ваш дом?
Донья Лаура
К чему вам знать?
Дон Лопе
Я молю вас, умирая От любви…
Донья Лаура
А та, другая? Коль угодно умирать, Разве я за то в ответе?
Дон Лопе
Красотой вам равных нет.