Лусинда
Я, Флорело, рождена Под несчастною звездою. Дни проходят чередою, А на сердце — боль одна; Боль, что ни на миг единый Не дает легко вздохнуть С той поры, как в дальний путь Я пустилась из Медины. Следую в цыганском платье За возлюбленным своим, Чтоб, неузнанная им, Все о нем могла узнать я. Но надежды нет мне в мире, Я не верю ничему. Пресловутому письму Месяца уже четыре. Или умер он давно, Иль пустился в Новый Свет; Разницы большой тут нет: Смерть, разлука — все одно.
Флорело
Разве мог он, получив От родителей посланье, Продолжать свои скитанья? Я уверен, что он жив. Более того, замечу: Коль предчувствия не лгут, То сегодня же он тут Попадется вам навстречу.
Лусинда
В день, когда песок, что ныне Устилает берега, Превратится в жемчуга; В день, когда из ясной сини Ливень золотой прольется; В день, когда мы, взяв ведро, Сможем черпать серебро, Словно воду, из колодца; В день, когда мы сможем брать Угли голыми руками, А река, что перед нами, Потечет от моря вспять; В день, когда, как флот Энея, Корабли, что тут стоят, Превратятся в рой наяд;[14] В день, когда на каждой рее Розы расцветут живые; В день, когда диск солнца вдруг Обновит извечный круг, Встав на западе впервые; В день, когда слетят с небес Наземь звезды и планеты,— Здесь, на набережной этой, С ним я встречусь. В день чудес.
Флорело
Все устроит рок могучий. Что в неведенье своем Мы несбыточным зовем, То подстраивает случай. Здесь, как я уж говорил, Встретишься с людьми любыми, И не только что с живыми,— С выходцами из могил.
Лусинда
Упования мои Заблудились в дебрях горя. В яростном житейском море, Бросив руль своей ладьи, На родные берега Взором я гляжу усталым И несусь, гонима шквалом, В гавань своего врага.
Флорело
Не довольно ль маскарада?
Лусинда
Я не вижу в нем вреда.
Флорело
Что ж, пускай. Но уж тогда Говорите так, как надо.
Лусинда
Если о любовной муке Может рассказать цветок, И луна, и мотылек, Если скорбь есть в каждом звуке: В диком реве водопада И в журчании ручья,— Может быть, смогу и я Разговаривать как надо. Хоть слова людские слабы,— Грустной повестью своей Из бесчувственных камней Выжать слезы я могла бы.
Флорело
Я, сеньора, не о том. Вы цыганкою одеты, И должна одежда эта Быть в согласье с языком. Вы могли бы без труда Здесь прослыть цыганкой истой, Если бы не слишком чистый Выговор. Вот в чем беда.
Лусинда
Ну, а нравится тебе Вид мой?
Флорело
Вид? Он без изъяна. Что ж, красавица гитана, Погадай мне о судьбе.
Лусинда
Ручку мне позолоти, Розанчик ты мой пригожий.
Флорело
Браво! Вот теперь — похоже.
Лусинда
Ну, тебе пора идти. Я же здесь, в тени укромной, Притаюсь.
Флорело
Да будет так.
Лусинда
О возлюбленный мой враг! О дон Лопе вероломный!
Флорело уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лусинда одна.
Лусинда
Свирепый ящер, обитатель Нила, Умеет стонам подражать людским; Стенаньем привлеченный пилигрим Становится добычей крокодила. Хоть я себя цыганкой обрядила,— С египетским сородичем своим Не сходна я: того, кто мной любим, Притворной бы слезой не погубила. Я — пилигрим любви. Пришла сюда За ускользнувшим счастием в погоне. Читать судьбу мне велено судьбой. Твоя рука победою горда, Но я по линиям ее ладони Прочту свою победу над тобой.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лусинда в глубине сцены, Фахардо, Кастельянос.
Фахардо
От нее мне столько мук, Что теряю я терпенье.