Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дети разделись, приняли ванну. Все было как обычно, за исключением того, что в этот вечер Элизабет захотелось поговорить об операции, которую сделали ее маленькому племяннику. Проследовав за ребятами в спальню, она долго расписывала подробности, хотя дети знали их наизусть. Знали они также и о том, что после, подавая тете Беатрис ужин, Элизабет будет тяжело вздыхать и говорить, что совершенно выбилась из сил, укладывая детей в постель.
Наконец ее тяжелые шаги смолкли на лестнице, и Кери с Чарльзом тотчас шмыгнули в комнату Поля.
Поль уже спал. Сидя на его кровати, ребята тихо переговаривались.
Наконец начало темнеть. Тогда они подошли к окну и стали ждать появления мисс Прайс.
Чарльз первым заметил ее. Мисс Прайс летела довольно низко, прячась в тени кедров. Казалось, метла была слегка перегружена.
Ребята изрядно намучились, пока втащили мисс Прайс через окно в комнату. Дело в том, что она боялась слезать с метлы, на узкий подоконник. В руках у нее были авоська, книга и зонтик.
Очутившись в комнате, мисс Прайс сняла головной убор, и ребята с удивлением увидели, что это легкий пробковый шлем.
— Шлем моего отца, — гордо прошептала мисс Прайс. — В нем он сражался в Африке в девяносто девятом году. На полях даже есть москитная сетка.
Кери взглянула на сетку, едва различимую в сумерках. От шлема сильно пахло нафталином.
— Не думаю, что в Южном море водятся комары, — прошептала она.
— Береженого Бог бережет, — усмехнулась мисс Прайс и привязала авоську к кровати. — Положи зонтик под матрас, Чарльз. И мою книгу тоже.
Скоро в комнате стало так темно, что они едва различали лица друг друга. Луны не было, и ветви кедров почти не выделялись на фоне черного неба.
Кери вдруг вспомнила, что забыла переодеться. Но теперь было слишком поздно, приходилось лететь в пижаме.
В комнате царила предстартовая суета.
Поль проснулся, когда Чарльз поднял матрас, чтобы запихнуть туда книгу и зонтик.
— Чего вам? — сонно спросил он.
Кери подбежала к Полю.
— Надевай халат, — прошептала она. — Пора отправляться.
— Куда? — не понял Поль.
— Т-с-с! — прошипела Кери. — На остров в Южном море. Коралловый риф, помнишь?
— Но ведь уже темно, — возразил Поль.
— Там будет светло.
Она помогла брату надеть халат.
— Вот так. Хороший мальчик, — похвалила она его. — А теперь скажи: «Я хочу попасть на Уиппи». Вот твой сачок, ведерко и лопатка. Ну, вставай, Поль!
Поль встал на колени в головах кровати. Мисс Прайс поплотнее закуталась в одеяло. Метлу она тоже спрятала под матрас. Все заняли свои места. Мисс Прайс села рядом с Полем, а Чарльз и Кери устроились в ногах кровати.
Поль положил руку на шишечку, затем обернулся и сказал:
— Меня тошнит, когда кровать движется.
— Поль, — терпеливо прошептала Кери, — это всего одна минута, потерпи. У мисс Прайс в сумке много вкусной еды, — добавила она. — Ну, давай, крути.
Поль крутанул. Кровать накренилась. Вокруг как-будто сразу стало светлее. Сумерки мерцали, словно мимо пролетала ленточка блестящей мишуры, переливающаяся самыми невероятными цветами.
Наконец кровать начала торможение, раздался глухой удар, и во все стороны полетел песок.
Всё. Они прибыли.
Глава восьмая
Остров Уиппи
Первое, о чем подумала Кери, это что она зря не взяла шляпу. Белый песок так ослепительно сверкал на солнце, что она невольно зажмурилась.
Кровать сделала свое дело. Они приземлились на край подковообразного рифа. Под ногами ребят был песок, а у самой воды лежали обломки кораллов. Другая оконечность рифа виднелась в отдалении, по ту сторону лагуны. В середине острова возвышался холм, поросший деревьями и травой.
В чистых озерцах среди скал мелькали прозрачные рыбы и слабо мерцали морские водоросли самых разных цветов. Песок под ногами был таким белым и чистым, что казалось, будто это не песок, а сахар.
Там, где приземлилась кровать, остались четыре длинные широкие борозды, но, кроме них, вокруг не было ни единого следа.
Чарльз снял шлепанцы, встал на песок и счастливо улыбнулся.
Кери всматривалась в даль. Лагуна была глубокой и чистой. В золотистой от солнца воде, почти у самой поверхности, плавало множество странных рыб.
— Как чудесно! Как замечательно! — воскликнула Кери. — Давайте пойдем и все осмотрим!
Далеко в море перекатывались огромные волны и, взметая пенные гребни, насыщали воздух миллиардами брызг.
Мисс Прайс тем временем распаковывала вещи. Она вынула из авоськи четыре бутылки имбирной шипучки и опустила их в ближайшее озерцо остужаться. Остальную еду — бутерброды и вареные яйца — она положила под кровать, в тень.
— Вы вдвоем можете пойти исследовать остров, — разрешила мисс Прайс Кери и Чарльзу. — А я буду сидеть здесь, на солнце.
Она взяла зонтик, книгу и метлу. Затем расположилась на песке, оперлась спиной о кровать и сняла туфли и чулки.
— Можно нам искупаться? — нерешительно спросил Чарльз.
Мисс Прайс поправила пробковый шлем и раскрыла зонтик.
— В том случае, если вы взяли купальники, — любезно ответила она, открывая книгу.
— Мы не взяли. Забыли.
— О чем тогда говорить? — пожала плечами мисс Прайс.
Чарльз и Кери переглянулись.
— Хотя вы можете пошлепать по воде, — немного смягчилась мисс Прайс. — А я побуду с Полем.
Поль выглянул из-за плеча мисс Прайс и уставился в ее книгу.
— Глава шесть, — прочел он по слогам, — женатый мужчина.
Мисс Прайс закрыла книгу.
— А ты, Поль, — раздраженно бросила она, — можешь взять ведерко с лопаткой и строить песчаные замки.
— Я тоже хочу исследовать остров! — возразил Поль.
— Нет, ты останешься здесь и будешь играть рядом со мной. И слезь, пожалуйста, с кровати.
Взяв с собой по бутылке имбирной шипучки, бутерброду и вареному яйцу, Кери с Чарльзом отправились в путь. Мисс Прайс они сказали, что вернутся примерно за час до захода солнца.
— Не опаздывайте, — предупредила мисс Прайс. — На этих островах не бывает сумерек.
Кери с Чарльзом побежали наперегонки по длинной песчаной косе. По одну сторону от них лежала тихая лагуна, по другую — коралловые рифы, о которые разбивались пенные волны. Легкий бриз приносил приятную прохладу.
— Правда, здорово? — спросила Кери, прибавляя скорости.
— Еще как! — согласился Чарльз.
Добравшись до южной оконечности острова, ребята решили, что здесь еще лучше.
На берегу они нашли обломки какого-то корабля, бутылку и акулью икру. Деревья здесь подступали почти к самой воде.
Кери с Чарльзом даже видели черепаху, но поймать не смогли, потому что та сразу же удрала в море. Под камнями прятались крабы. Пробираясь в глубь острова, ребята отыскали под пальмами кокосовые орехи и разбили их большим камнем. Они пустились в пляс от радости, когда обнаружили в лесу хлебное дерево: они так много читали о нем!
— Что-то это не похоже на хлеб! — сказал Чарльз, откусывая от одного из плодов. — Скорее напоминает заварной крем.
Наткнувшись на ручей с пресной водой, ребята отправились вверх по течению и скоро вышли к небольшому тихому озеру. Вокруг, почти вплотную к воде, росли пальмы, а посреди озера возвышалась гладкая, сверкающая на солнце скала.
— Для ныряния, — кивнул на скалу Чарльз.
Было жарко. В пути дети устали, так что, несмотря на запрет мисс Прайс, они сбросили пижамы и искупались. Вылезать из воды не хотелось: такая она была теплая, прозрачная и спокойная. Ребята ныряли, плавали, загорали, потом съели по бутерброду и выпили имбирную шипучку, правда, после кокосового молока она показалась им не такой вкусной.
Косы у Кери расплелись, и с распущенными волосами она стала походить на сказочную русалку. Дети позагорали немного на скале, поболтали о том о сем и снова нырнули.
— Знаешь, это могло бы стать нашим постоянным местом, — сказала Кери. — Своя тайна, свой остров! Мне никогда в жизни не захочется куда-нибудь еще.
Обследовать остров ребята не торопились. Зачем? Ведь можно вернуться сюда завтра, послезавтра и послепослезавтра. Можно даже построить здесь дом, перевезти в него книги, кухонные принадлежности…
Когда они наконец оделись, солнце почти опустилось к самому горизонту, а озеро накрыла тень от прибрежных пальм.
Ребята очень устали за день, и обратный путь у них занял много времени. В тени деревьев летали и копошились какие-то странные птицы, а до слуха ребят донесся звук, очень похожий на человеческий крик.
Кери вздрогнула. Кожа у нее от солнца и воды горела, а на ногах появились царапины от веток и колючек, которые то и дело попадались по дороге. Выйдя из тени деревьев, ребята увидели, что берег в лучах заходящего солнца из белого стал красным.
- Сестренка - Нина Гернет - Детская проза
- Грибные дни - Элен Веточка - Прочая детская литература / Детская проза
- Дети в лесу - Беатриче Мазини - Детская проза
- Пять плюс три - Аделаида Котовщикова - Детская проза
- Тётя дяди Фёдора, или Побег из Простоквашино - Эдуард Успенский - Детская проза