Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы знаете, кого вы мне напоминаете, — сказал я, — самого грязного преступника Манхэттена, который шарит по темным закоулкам…
Лицо Хэла неожиданно исказилось.
— Ну ладно, мы и так с ним довольно долго провозились, Чарльз! — прошипел он. — Кончай с ним!
Со свойственным ему хихиканьем милый Чарльз направился в мою сторону. Я размахнулся и неожиданно ударил его в солнечное сплетение. Он хрюкнул, а потом схватил своими лапами мои запястья и завернул мою руку таким образом, что я вынужден был повернуться или вывихнуть себе плечо.
Внезапно он отпустил меня и набросил на мою шею купальный костюм. Я закрыл было рот, чтобы сделать вдох, но почувствовал, что не могу этого сделать. А купальник все туже и туже стягивал мою шею.
Вместо того чтобы попытаться сбросить с себя купальник, я безвольно опустил руки и неожиданно заехал ему затылком в лицо. Он снова хрюкнул, и давление купальника на мою шею на мгновение ослабло. Я быстро упал на колени и заехал ему в живот.
Он дико вскрикнул и вообще выпустил купальник из рук. Я сразу попытался сорвать его с моей шеи. Мне удалось ослабить его настолько, что я снова смог дышать. В следующее мгновение я вскочил и быстро повернулся, чтобы оказаться с ним лицом к лицу.
У меня оказалось время, чтобы бросить быстрый взгляд на Хэла. Он небрежно держал револьвер в руке и с удовольствием наблюдал за представлением. Он наверняка был убежден, что Чарли быстро со мной расправится, и наслаждался, наблюдая за поединком.
Человек нередко знает свои достоинства и недостатки. Например, я знаю о себе, что у меня совершенный профиль и ум гения, но я отнюдь не герой. Поэтому я быстро стал отступать.
Он надвигался на меня, и вскоре я уже оказался в двух футах от поручней. Губы Чарли скривились в нечто похожее на улыбку. Я продолжал пятиться, поскользнулся и упал на четвереньки. Еще падая, я уже понял, что у меня не будет времени, чтобы подняться до того, как он схватит меня.
Неожиданно я почувствовал что-то холодное под рукой. Я, не раздумывая, схватился за него и понял, что это наконечник от гарпуна. Все еще стоя на коленях, я увидел огромную фигуру Чарли, который возвышался надо мной. Его чудовищные лапы схватили меня за горло, а я бросился ему навстречу…
Раздался страшный крик, и он грохнулся на палубу, вонзив в себя гарпун своей собственной тяжестью.
Не долго раздумывая, я вскочил на ноги и в тот же момент услышал выстрелы. Пули впились в палубу в опасной близости от меня. С секунды на секунду он выпустит и роковую пулю. Не раздумывая, одним отчаянным прыжком я перемахнул через борт судна.
10
Больно ударившись о воду, я погрузился на несколько футов и какое-то время находился под водой. Потом снова выплыл на поверхность и стал жадно ловить ртом воздух. Снова послышался выстрел, и пуля вошла в воду футах в трех от моей головы. Я скрылся под водой, пока мои легкие снова не потребовали свежего воздуха.
Когда я вновь очутился на поверхности, судно было уже далеко и, казалось, продолжало удаляться. Видимо, Хэл посвятил себя компаньону, хотя я был почти уверен, что он не выживет, а судно было предоставлено самому себе и покачивалось на волнах. Но он каждую минуту мог включить мотор и начать поиски Денни Бойда. Поэтому мне нужно было как можно скорее удаляться от этого места.
Судя по всему, берег находился недалеко, так как с одной стороны мерцали обнадеживающие огоньки. По моим расчетам, они находились приблизительно в полумиле. Недолго думая, я поплыл в ту сторону, скорее, даже не плыл, а позволил приливу нести себя, чтобы сэкономить силы.
Тем не менее они все убывали, ноги и руки как бы наливались свинцом, и каждый раз, когда я пытался сделать вдох, вместо воздуха мне в рот попадала вода.
Я постарался продержаться еще какое-то время, и вдруг моя голова наткнулась на какой-то предмет. В тот же момент гневный голос воскликнул:
— Черт бы вас побрал! Вы что, не видите, куда лезете?
— Господи! — подумал я. Разве такое бывает в открытом море? Я открыл глаза и удивился еще больше — передо мной в воде стояла какая-то фигура. В первый момент я подумал, что слишком наглотался соленой воды, и у меня, как следствие этого, начались галлюцинации.
— Вы — только продукт моего воображения, — хрипло прошипел я в сторону фигуры. — Но тем не менее я не позволю вам так спокойно стоять в воде, в то время как мне приходится, выбиваясь из сил, плыть. Ну-ка, посторонитесь, толстяк, я встану рядом с вами.
Я опустил ноги, ожидая, что пойду ко дну, но неожиданно натолкнулся на него и понял, что глубина здесь не превышала и трех футов.
— У вас, видимо, в голове помутилось, — сказал человек, который, как оказалось, не был продуктом моего воображения. — Иначе я бы ответил на ваш удар головой.
— Что ж, тем лучше. Если не хотите драться, то приберегите силы для чего-нибудь более подходящего, — сказал я пропитанным соленой водой голосом, но довольно бодро.
Передо мной лежал Майами-бич, ярко освещаемый, словно сейчас было двенадцать часов дня. На побережье было много людей. Я радостно сделал пару шагов в сторону берега, но потом внезапно остановился, почувствовав, что потянуло холодным воздухом. Я быстро сел в воду, внезапно вспомнив, что на мне ничего не было, кроме купальника фирмы «Мееркайд», да и он был у меня не там, где надо, а на шее. Погрузившись по шею в воду, я попытался натянуть его туда, где ему и нужно находиться. И тут меня опять ждали настоящие мучения. Купальник был женский, рассчитанный на стройную фигуру, а я весил приблизительно 220 фунтов, и рост соответствовал этому. Добавить надо и то, что купальник был сшит из латекса, который совсем не растягивался. Минут пять я боролся с купальником с ожесточением обреченного, пока мне наконец не удалось натянуть его от бедер до талии. Сзади у меня был вид отнюдь не салонный, но, во всяком случае, терпимый.
Совершенно изможденный, я вышел на берег и, видимо, никому не бросился в глаза, ибо все здесь были в шортах или купальниках, да и не особенно приглядывались к тем, кто проходил мимо. Ткань обтягивала мои бедра настолько туго, что я порой чувствовал себя женщиной, и мне даже хотелось повилять бедрами.
Но как только я покинул территорию пляжа, на меня сразу начали обращать внимание. Коллинс-авеню можно было назвать настоящими неоновыми джунглями, и здесь в свете ламп и рекламы, казалось, было еще светлее, чем днем. И тут я ничего не мог поделать. Мой отель находился отсюда в трех кварталах, и я был вынужден идти пешком. Не успел я пройти и десяти ярдов, как двое молодых людей внезапно остановились и оторопело открыли рты.
— Послушай, — наконец сказал один другому, — кто это? Он, она или оно?
— Кто бы это ни был, — ответил другой, — но у этого существа есть нервы. — Он с восхищением посмотрел на меня, потом добавил: — Ты когда-нибудь видел куколку с волосатой грудью?
— Нет, еще не доводилось, — сказал его приятель.
Я хотел остановиться и попытаться выбить из их голов ум, которого у них не было, но в этот момент вокруг меня уже стала собираться толпа и я поспешил дальше. Пройдя квартал, я рискнул обернуться и неожиданно увидел, что вся группа в полном молчании следует за мной. А когда я прошел еще квартал, они начали отпускать неподобающие замечания, поскольку толпа все разрасталась и разрасталась, а человек, чувствующий поддержку себе подобных, всегда становится наглее. Через несколько минут толпа стала такой большой, что перекрыла движение. Шоферы выглядывали из окон машин, чтобы получше разглядеть странную фигуру в женском купальнике, шагающую по городу в ночной час.
Полицейский появился, когда я был уже всего в ярдах двадцати от отеля.
— Эй, вы! — набросился он на меня. — Что это должно означать?
— Всего лишь реклама, уважаемый, — сказал я и неожиданно почувствовал прилив вдохновения. — Рекламирую купальные костюмы фирмы «Мееркайд». Надеюсь, вы слышали о конкурсе красоты?
— Ах, вот оно что, — сказал он, но не очень убежденно. — Да, я слышал об этом конкурсе…
— А это — только попытка привлечь внимание публики, — продолжал я своим полупарализованным языком.
— Да, но вы задерживаете движение, мистер. — Он с сомнением посмотрел на меня. — Надеюсь, у вас все в порядке с головой?
— Разумеется! — Я даже заскрежетал зубами. — Мне осталось пройти всего несколько ярдов до отеля «Стикс».
— Ну что ж, идите, — сказал он недовольным тоном. — Только побыстрее, иначе вы соберете еще большую толпу.
Я сделал глубокий вдох и помчался по мостовой. Толпе, видимо, понравилась такая забава: раздались ликующие крики, и многие помчались за мной.
Наконец я добрался до отеля, чувствуя на себе удивленные взгляды служащих и восхищенные мальчишек-лифтеров и газетчиков. Все в холле словно бы застыли. Но я и сам остановился посреди холла.
- Том 16. Анонимный звонок [ Авт.сборник] - Картер Браун - Криминальный детектив
- ПСС, том 1. Убийство в закрытом клубе - Картер Браун - Криминальный детектив
- Однажды в Нью-Йорке - Артём Андреевич Романов - Боевик / Криминальный детектив
- Том 22. Коварная красотка. Обуреваемый страстями. Рыжая-бесстыжая. Клоун - Картер Браун - Криминальный детектив
- Том 13. Пуля дум-дум [Тело. Жертва. Пуля дум-дум. Бархатная лисица] - Картер Браун - Криминальный детектив