(Встает.)
Таинственною силой этих строк,Переходя то в птицу, то в собаку,А иногда и в тело мертвеца,Я открывал виновников восстаний,Клеветников, обманщиков, злодеев,Преступников, и дивными путями,Наказывая всех изобличенных,Очистил я страну. И вот сегодняМогучий стих передаю Тарталье!
(Дает Тарталье стих.)
Мы будем пользоваться им совместно.Вы этот стих запомните и большеНе говорите, что я вам не друг!
(Обнимает его.)
Тарталья
(в сторону)
Если это правда, быть может, мне откроется путь к мести, и я сумею завладеть моей Анджелой. (Громко.) Государь, простите меня за то, что я был несправедлив к вам, но это произошло от чрезмерной любви. Эта великая тайна — великий знак вашего доверия. Позвольте мне… (Хочет стать на колени.)
Дерамо
Нет, встаньте, дорогой. Давно я знаю,Что ваша дочь в Леандро влюблена.Я дам Леандро Замок Островов,И пусть ему женой Клариче будет,Так награжу ее за свой отказ.
Тарталья
(в сторону)
Ах, моя дорогая Анджела все не выходит у меня из головы. (Громко.) О мой щедрый повелитель, как мне возместить столько благодеяний!..
Дерамо
Ну, полно. Выучите наизустьВеликое заклятье, и пойдемВ другое место. Здесь не видно дичи.
(Уходит.)
Тарталья
(разворачивает бумагу. Идет за королем и читает, заикаясь, следующий стих Мерлина Кокаи)
Кра кра триф траф нот сгниефлетКанатаута риогна.
Проклятый стих! Он страшно труден, но, быть может, он будет мне полезен. (Уходит.)
Явление шестое
За сценой слышатся голоса охотников, Панталоне, Бригеллы, Леандро и звук рогов. Выбегает медведь, преследуемый вышеназванными лицами, вооруженными мушкетами.
Бригелла
(стреляет в медведя, который спасается бегством)
Только воду продырявил. Теперь ваша очередь, синьор Панталоне.
Панталоне
А, мимо! Ну, берегись! Теперь я. (Стреляет в медведя, который убегает за сцену.)
Бригелла
Браво! А ведь он убегает все дальше, синьор Панталоне.
Панталоне
Кремень, вероятно, отсырел, синьор осел! А ну-ка, сын мой. Его еще можно достать выстрелом: тебе!
Леандро
(бежит в сторону, где скрылся медведь)
Мне! Мне! (Стреляет.)
Панталоне
Мне! Мне! Молодец поросенок! Он бежит себе, как будто его черт несет.
Леандро
Он ранен. Он ранен.
Панталоне
Ранен. Как бы не так! Ребята, теперь вам.
Два охотника стреляют.
Бригелла
Ослы. Они убили собаку.
Панталоне
На гору, на гору, по склону, идемте прямо. Бригелла, ты иди с этой стороны. Леандро, повернись. Бегите, живо!
Убегают в разные стороны.
Явление седьмое
Дерамо, Тарталья.
Дерамо
Вы слышали? Какая перестрелка!Здесь никого не видно.
Тарталья
Я думал, по крайней мере, найти убитого носорога. Я вижу вдалеке охотников. Они повернули за холм.
Дерамо
(смотрит вдаль)
Посмотрите,Сюда идут из рощи два оленя.Скорей, скорее спрячьтесь.
(Прячется.)
Тарталья
Черт возьми, они великолепны. (Прячется с другой стороны.)
Выбегают два оленя. Дерамо выходит с одной стороны, стреляет из мушкета, убивает одного оленя. Тарталья выходит с другой стороны, стреляет из мушкета и убивает другого.
Тарталья
Браво, ваше величество!
Дерамо
Превосходно.Удача улыбнулась нам. СупругеЯ подарю оленей.
Тарталья
(в сторону)
Великолепная мысль! Если только мне удастся, я отомщу за обиду… Ты больше не будешь владеть моей Анджелой! Попробуем! (Громко.) Государь мой, вот два мертвых оленя.
Дерамо
Так и есть —Недвижны оба.
Тарталья
А нельзя ли, уж раз мы одни, а остальные охотники далеко отсюда, сделать опыт с тем стишком и, перевоплотившись в оленей, отправиться вот на тот холм, чтобы насладиться прекрасным видом? Только на минутку, только на минутку. Сказать по правде, это чудо кажется мне невозможным. Мне так хочется увидеть это, что я готов лопнуть от нетерпения.
Дерамо
Отчего ж? Конечно,Мы можем это сделать. Убедитесь,Что я не лгу. Ступайте же, немедляСкажите над оленем заклинанье,Вы в действии увидите.
Тарталья
(смущенно и смеясь)
Хе-хе… Ха-ха… Ваше величество, мне немножко страшно, хе-хе… ха-ха… вы подождите немного… я боюсь, ха-ха… ха…
Дерамо
Вам страшно?Я понимаю, что поверить трудноМоим словам. Ну что ж, я буду первым.Произнесите над другим оленемЗаклятый стих и следуйте за мной.
(Становится над одним из оленей и произносит стих.)
Кра кра триф траф нот сгниефлетКанатаута риогна.
По мере того как Дерамо говорит стих, он постепенно наклоняется и наконец надает на землю мертвым; Олень воскресает, оборачивает голову к Тарталье и быстро убегает.
Тарталья
О, чудо! Я вне себя! Будь мужественным, Тарталья! Наступил миг, когда я отомщен и счастлив. Я перевоплощусь в короля и в образе Дерамо завладею царством и моей Анджелой, которую я обожаю! Но кто знает, быть может, когда я перейду в это тело, я сохраню свой порок заикания?{43} Я не хотел бы быть узнанным. Впрочем, когда я буду королем, чего мне бояться! Не будем терять больше времени.
Тарталья идет к телу Дерамо, но в тот миг, когда он хочет произнести заклинание, слышатся звуки рогов и голоса охотников, которые выбегают, преследуя медведя. Тарталья в страхе уходит. Продолжая преследовать медведя, охотники убегают. Выходит человек, загримированный Тартальей до полной иллюзии, и становится над телом Дерамо. Тарталья, находясь на близком расстоянии, говорит стих «Кра кра и т. д.», который его двойник должен сопровождать приличествующими жестами; двойник падает мертвым. Дерамо воскресает. Снова возвращаются охотники, преследующие медведя. Тарталья в образе Дерамо уходит. После того как медведь и охотники удалились, Тарталья появляется снова. Следует заметить, что с самого начала Дерамо должен носить маску для того, чтобы другой подобной же маской можно было добиться возможно большего сходства между этими двумя лицами.
Явление восьмое
Тарталья, один.
Тарталья
Пусть Дерамо останется при своем несчастье… (Заикается.) Ах, проклятый недостаток речи, ты опять преследуешь меня! Баста. Я теперь король и владею Анджелой и королевством. Кого мне бояться? Кто счастливее меня? Я сумею избавиться от всех подозрительных и ненавистных мне людей. (Обращаясь к мертвому телу Тартальи.) А ты, мое тело, оставайся ненужным трупом, для того чтобы король, который теперь стал оленем, не мог воспользоваться тобой и тем причинить мне неприятности при дворе. (Отрубает мечом голову трупу и бросает тело в кусты.) Оставайся за этим кустом, бедное мое тело, мне больше не надо завидовать твоей судьбе. (Смотрит на сцену.) Вот королевские министры и охотники. Здесь необходима суровость. Первым делом надо будет убить оленя, который служит убежищем душе Дерамо. Это должно меня занимать больше всего, потому что он может сыграть со мной злую шутку. Я слишком хорошо видел силу этого «кра кра триф траф…». Когда будет убит этот олень, мне нечего больше бояться.