Клариче
Ужель найдется девушка на свете,Которой бы желанным не был этотВысокий брак, король великодушный,Пример всех доблестей и благочестья.
Дерамо
(незаметно для Клариче оборачивается и смотрит украдкой на изваяние, которое не подает никакого знака)
Туманны эти речи. Я хочуУзнать лишь ваше мнение, Клариче.Конечно, многим было бы приятноВступить со мною в брак, но, может быть,Смешаться не хотите с их толпой, —Вот что от вас желал бы я узнать.
Клариче
(в сторону)
Как он меня пытает!
(Громко.)
НеужелиВы можете поверить, государь,Что я средь стольких буду безрассуднойИ откажусь от счастья?
Дерамо
(оборачивается, как выше, к статуе, последняя не двигается)
Мне не ясенСмысл ваших слов, Клариче. Говорю яО вас одной. Скажите откровенно,Хотите ль вы моею стать женой?
Клариче
(в сторону)
Отец, из-за тебя я лгать должна.
(Громко.)
Да, мой король, я этого хочу.
Дерамо
(оборачивается, как выше, к статуе, последняя делает смеющееся лицо, затем снова приходит в неподвижность)
Клариче, нет, я знаю, что в душеВы просто оскорбить меня боитесьСвоим отказом. Может быть, страшит васИ что-нибудь другое, — только выНеискренни со мною. Ваше сердце,Признайтесь мне, ведь занято другим?
Клариче
(в сторону)
Отец жестокий, ты меня заставилЛгать, чтобы жизнь несчастную спасти.
(Громко.)
Нет, мой король, вас одного люблю я.Конечно, я прекрасно понимаю,Что недостойна царственной руки,Но если вы считаете иначе,Я только вашей быть хочу женой,Других возлюбленных нет у меня.
Дерамо
(смотрит на статую, которая смеется сильнее, затем принимает прежний вид)
Ну, хорошо, вы можете идти.Я понял вас, Клариче. НикогоНи огорчать, ни радовать не буду.Сперва я должен выслушать других,А там решу.
Клариче
(встает и отвешивает поклон, в сторону)
О, если б отказал онИ я к Леандро снова возвратилась!
Входит стража и закрывает собою обе статуи, Клариче уходит. Стража следует за ней.
Явление девятое
Дерамо один.
Дерамо
Да, без притворства женщину найтиКазалось бы мне странным!
(Статуе.)
Изваянье,Благодарю тебя. Сжималось сердце.Когда не видел я твоей улыбки,Уж я боялся, что утратил тыСвою таинственную силу.
Явление десятое
Дерамо, Смеральдина, стража.
Стража делает так, как указано выше, затем выходит и закрывает дверь. Смеральдина приближается с нелепыми карикатурными поклонами жестами.
Дерамо
Кто вы?Садитесь.
(В сторону.)
Если я не ошибаюсь,Она сестра дворецкого.
Смеральдина
(садясь)
Синьор,Сестра Бригеллы я. Высокий родВедем мы из Ломбардии. НевзгодыПринизили нас очень. Ну… и вот…Но бедность красоты не умаляет.
Дерамо
(смотрит на статую, которая смеется)
Конечно. Но скажите мне, синьора,Вы любите меня?
Смеральдина
(сильно вздыхая)
Ах, ах, тиран…Какой вопрос… Меня вы покорили…
(Вздыхает.)
Дерамо
(смотрит на статую, которая смеется сильнее)
Скажите мне, когда бы вас избрал яСвоей супругой и, скончавшись вскоре,Оставил вас вдовой, вы б горевали?
Смеральдина
(с преувеличенным жестом отчаяния)
Жестокий! Что сказали вы? О, еслиВы не свирепый тигр в людском обличье,Не говорите мне таких речей.Ах, при одной лишь мысли стынет кровь.Мне дурно… помогите…
(Делает вид, что падает в обморок.)
Дерамо
(смотрит, как указано выше, статуя смеется все сильнее)
Вот несчастье!Теперь придется слуг сюда позвать,Чтобы отсюда унести ломбардку.
Слыша это, Смеральдина тотчас же приходит в себя.
Синьора, ваша страсть ко мне чрезмерна.Скажите, вы девица иль вдова?
Смеральдина
Будь я вдовой, ужели б я посмелаМонарху, что одних первин достоин,Себя в супруги дерзко предложить?Я девственна.
(С притворным смущением обмахивается веером.)
Дерамо
(глядит на статую, которая сильно смеется, со странными гримасами и широко раскрытым ртом)
Ну, так. Теперь ступайте,Ломбардская синьора. Я клянусь,Что сколько женщин мне ни представлялось,Такого развлеченья не имел яНи от одной. Ступайте. Я решу.Идите же.
Смеральдина
(вставая, весело)
Синьор, я вам сознаюсь,Храню в груди я море сладких чувств.Любви и всяких нежностей. Сказать ихЯ не могу. Я к свадьбе берегу их.Тогда поймете, как я люблю вас.
(В сторону.)
Победа! Он влюбился. Я царица.
(Отвешивает аффектированные поклоны со вздохами, по временам оборачиваясь.)
Входит стража, чтобы встретить ее, и заслоняет собою обе статуи; человек-статуя в этот момент заменяется как можно более схожим изваянием. Смеральдина уходит, стража следует за нею.
Явление одиннадцатое
Дерамо один.
Дерамо
(статуе)
Ах, милый истукан, какую радостьДает мне смех твой! О мужья, отцы,Любовники, как было бы вам кстатиИметь в дому такое изваяньеИ, вопрошая жен, сестер любимых,Знать тайные их мысли… Впрочем… Нет,То было бы ужаснейшим несчастьемДля всех людей. Вот, если бы ты могРазоблачать не женщин, а мужчинВ их тайных побуждениях, тогдаСумели бы всегда мы уберечьсяОт недостойных слуг, друзей неверныхИ от министров, что предать готовы.
(Смотрит по направлению к двери.)
Вот Анджела идет сюда. Клянусь,Найти ее такой же лицемернойМне будет грустно. Думал я в ней встретить.Безумное желанье! Долгий опытМне запретил надеяться. Все ж, если…Я грежу… Изваянье, дай мне знак.
Явление двенадцатое
Дерамо, Анджела.
Анджела
(с благородной откровенностью)
Я здесь, синьор, по вашему приказу.Не знаю, справедлив ли он.
Дерамо
Садитесь.
(В сторону.)