Читать интересную книгу Проклятие династии - Галина Романова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 140

— Чего? Подождать вон там? А где это — «вон там»? — Кейтор завертел головой, отчего с его волос посыпались ошметки грязи и какие-то существа, похожие на слизняков. — И потом — время не ждет! Надо выработать диспозицию, а еще..

— Вон там! — наконец прорвало короля. — Вон там — ванная! И не смей показываться мне на глаза в таком виде!

— А в каком можно? Чем вам не нравится мой внешний вид? — обиделся Кейтор, и канцлер с секретарем обменялись понимающими взглядами. — Нормальная рабочая одежда… Ах да! — Кейтор с некоторым опозданием оглядел свой наряд пожал плечами: — А что делать? На улице такая ужасная погода! Хорошая собака хозяина на улицу не выгонит!

Секретарь бросил быстрый взгляд на окно — там с утра сияло солнышко, и казалось, что лето вернулось.

Король Клеймон испустил звук, который мог издать мастодонт, наступивший на дикобраза.

— Я ЧТО ТЕБЕ СКАЗАЛ?! — завопил он, уже не заботясь о том, чтобы соблюсти приличия. — Я ТЕБЕ ЧТО ВЕЛЕЛ?!

— Заняться расследованием? — предположил Кейтор.

— ВЫМЫТЬСЯ! Немедленно! Живо!!! Сию же минуту!

И чтоб духу твоего тут в таком виде не было!

— А чем вам не нравится мой внешний вид? — тоже повысил голос Кейтор.

Секретарь, не выдержав, распахнул окно и высунулся наружу, жадно глотая свежий воздух. Канцлер бросил корзину и ринулся к нему.

— Уйди отсюда! — взревел король, топая ногами. — Иначе я за себя не отвечаю!

Схватив со стола чернильницу, он запустил ею в младшего сына. Тот увернулся, сделав довольно-таки изящный пируэт на одной ноге (изящный для того, кто в жизни ни разу не танцевал в балете), и сорвавшиеся с его плаща ошметки содержимого канализации веером разлетелись по комнате. Одна черно-рыжая блямба звучно шлепнулась на стол перед королем как раз на документы, которые он просматривал, и у его величества слегка помутилось в глазах.

Во всяком случае, пришел он в себя, когда его довольно чувствительно приложили лопатками об стену и сунули под нос какую-то вонючую гадость.

— Ваше величество? — перед носом маячило чье-то незнаемое лицо. — С вами все в порядке?.. Э-эй?

Его похлопали по щекам, король обалдело заморгал:

— А? Что? Где?

Мужчина со знакомым породистым лицом (где он мог видеть его раньше?) совершенно серьезно поднял руку:

— Сколько пальцев я показываю?

— Два… то есть три, — помотал головой король. — То есть… Что это было?

— Нервный срыв, — пробурчал кто-то рядом.

Король скосил глаза и заметил, что с другой стороны стой лорд Дарлисс собственной персоной.

— Ну почему? Я бы так не сказал, — довольно миролюбиво откликнулся мужчина, который только что показывал пальцы. — Обычный приступ ярости. Вы уже пришли в себя, ваше величество? Вас можно отпускать?

Тут только король заметил, что его прислонили к стене и крепко держат, не давая сделать и шага.

— Нельзя его отпускать, — проворчал в отдалении Кейтор. — Иначе он снова на людей кидаться начнет! Граф, его надо изолировать от общества!

— Я сейчас тебя самого изолирую! — начал заводиться король, но поймал насмешливый взгляд темноволосого мужчины и замолчал. Его внезапно осенило: — Это вы?

— Понимаю, вам тяжело и даже противно меня видеть, ваше величество, — Даральд отпустил короля и отступил на полшага, — но я прибыл сюда не по своей воле.

— Это я пригласил его, — вступил в беседу лорд Дарлисс. — Как важного свидетеля и возможного обвинителя. Этой ночью было совершено нападение.

— Ага! Я все видел! — подал голос Кейтор, и король вцепился в руку лорда Дарлисса.

— Держите меня, граф, иначе я за себя не отвечаю! — зарычал он. — Я тебе что приказывал, паршивец? Я приказывал привести себя в порядок, а ты…

— А я как раз этим и занимаюсь!

Кейтор действительно не терял времени даром и отряхивался так энергично, что вокруг него уже все было забрызгано грязью и нечистотами, причем сам принц чище отнюдь не стал.

— Ты что творишь? — снова зарычал король. — Немедленно сними эти тряпки и… Да что ты делаешь? — завопил он.

— Как — что? — Кейтор поднял невинные глаза. — Снимаю эти тряпки!

— Немедленно прекрати и не позорься!

— Ага. — Кейтор, успевший снять камзол и рубашку, подержал их на весу и разжал пальцы. Оба предмета одежды шмякнулись на пол с одинаковым сочным «плюх» — Как вам, папа, так можно гоняться за мной по всему дворцу с ремнем и спущенными штанами, а как мне вернуться домой с рискованной операции по поимке особо опасного преступника, так это уже нельзя!

— Ваше величество, — Даральд смотрел куда-то в сторону и вещал нарочито скучным голосом, — я бы на вашем месте действительно… того, ну штаны бы поправил… А вам, юноша, в самом деле надо принять ванну и не разгуливать по дворцу, как золотарь по лепрозорию!

— Чего-чего? — взвился король, — Что за некромантский жаргон в моем присутствии?

— Ну вы, папа, даете! — фыркнул Кейтор и чихнул так энергично, что все невольно шарахнулись в стороны, а король так вовсе предпочел заслониться лордом Дарлиссом. — Книжки читать надо! Золотарь — это тот, кто имеет дело с золотом…

— С таким «золотом», как ты… — начал заводиться король, но лорд Дарлисс успокаивающе погладил монарха по плечу.

— Ваше величество, лично я уже понял, что принца Кейтора никто не переспорит, поэтому предпочитаю помалкивать, — сказал он. — Лучше пройдемте в ваш кабинет, и я изложу причины моего опоздания, а граф Дар делль Орш сделает заявление. На него этой ночью было совершено покушение, и дело, я думаю, требует расследования.

Услышав знакомые слова о делах, король Клеймон пришел в себя настолько, что согласно закивал и, подав руку начальнику Тайной службы, направился прочь.

— Погодите! — завопил Кейтор, кидаясь следом. — А я? Я тоже хочу сделать заявление! Вы даже не спросили, что я делал этой ночью?

— Мы это уже знаем, — проворчал король.

— Я тоже хочу сделать заявление!

— Бежим! — скомандовал лорд Дарлисс.

— Спасайся кто может! — подхватил король.

Но сегодня явно был не его день, потому что, пробежав всего несколько шагов, он буквально столкнулся с выскочившим из боковой двери старшим сыном. Оба Клеймона врезались друг в друга и рухнули на пол. Послышался женский крик. Переглянувшись, лорд Дарлисс и Даральд кинулис поднимать короля и принца-наследника.

— Отец, — воскликнул принц Клеймон, когда его поставили на ноги и отряхнули, — я пришел, чтобы сделать заявление!

Гвельдис проснулась очень быстро и сразу пришла в себя. Разум в ее душе опять взял верх над чувствами, и женщина сразу все вспомнила. Она тут же поняла, что лежит на своей постели, разутая, но все еще в платье, прикрытая каким-то покрывалом, а рядом сопят и вздыхают. Это мог быть только принц-наследник. Герцогиня задумалась. Ум ее заработал быстро и четко, просчитывая все варианты. И тот вывод, который напрашивался сам собой, заставлял сердце биться сильнее.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 140
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Проклятие династии - Галина Романова.

Оставить комментарий