Читать интересную книгу Инженер Магии (Отшельничий остров - 3) - Лиланд Модезитт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 159

- Выпей-ка вот это, - говорит между тем Рилла толстухе.

- Фу, как гадко воняет, - кривится та.

- Ты часом не хочешь выхаркать свои легкие? - урезонивает ее целительница.

Рилла подходит к Доррину и, покосившись на Мергу с Фризой, говорит:

- В последний снегопад Герхальм ушел из дому, а вчера Асавах нашел его тело.

- Но почему? Неужели он ушел навстречу бурану только потому, что потерял возможность бить свою жену? - тихо, чтобы никто не услышал, спрашивает юноша.

- Герхальм работал, когда ему было велено, делал только то, что ему велели, и получал ту плату, какую хозяин считал справедливой. Он зависел от погоды, от урожая, от настроения хозяина, от всего...

- Ты хочешь сказать, что этот малый был не властен над собой и в его воле находились только его жена и ребенок. А когда и погода, и урожай, и, соответственно, настроение хозяина стали такими, что хуже некуда, а я отнял у него возможность помыкать близкими, ему больше не захотелось жить?

Рилла кивает.

- Беда в том, что Мерге теперь некуда податься. Она не настолько крепка, чтобы работать в поле.

- Тьма! - восклицает Доррин, понимая, что матери и ребенку грозит голодная смерть. - Что же делать?

- Вообще-то мне говорили, что Мерга неплохо готовит и могла бы стать кухаркой. Она и была в услужении, пока не понесла от Герхальма.

- Я просто не... - сокрушенно бормочет Доррин. - Попробую что-нибудь придумать. Только вот...

Его прерывает громкий, настойчивый стук. Старая целительница подходит к двери и впускает плотного мужчину в длинном плаще из синей шерсти.

- Могу я видеть целителя, господина Доррина? - спрашивает он, снимая свою шляпу затянутыми в кожаные перчатки руками.

- Это он, - отвечает Рилла, указывая на юношу.

- Мастер Доррин? - обращается к нему мужчина, не глядя на остальных присутствующих.

- Да, это я.

- Меня зовут Фанкин, я работаю у купца Финтала. Его жена заболела - у нее сильный жар и что-то вроде воспаления. Господин Финтал просит тебя незамедлительно ее осмотреть.

Слова купеческого подручного вежливы, но звучат натянуто: чувствуется, что ему велено быть учтивым и он выполняет хозяйский наказ.

Стоящая за спиной Фанкина Рилла кивает и со значением указывает на поясной кошель.

- Мне потребуется немного времени. Я должен закончить здесь и собрать кое-какие снадобья, которые могут понадобиться твоей хозяйке. Ты можешь подождать здесь или...

- Я подожду у двери.

Доррин поворачивается к Мерге и Фризе.

- А лошадку покажешь? - снова спрашивает девочка. У Доррина пересыхает во рту.

- Я слышал, у вас несчастье... время тяжелое... мне так жаль...

- Ты сделал то, что считал наилучшим, мастер Доррин. Лето прошло неплохо, и мы уже надеялись... - Мерга качает головой, и глаза ее наполняются слезами.

- Я, - бормочет Доррин, - мог бы взять кухарку и служанку, только вот... с деньгами у меня... разве что за крышу и стол...

Покрасневшие глаза Мерги ловят взгляд Доррина:

- Я не приняла бы предложения, сделанного из жалости, но... - мать умолкает, глядя на темноглазую девочку.

- Это вовсе не из жалости. Мне... я и раньше подумывал...

Молчание затягивается. Фанкин с порога напоминает о себе кашлем.

- Мерга пока может побыть у меня, а тебе надо бы пойти с человеком Финтала, - со значением говорит Рилла и, склонившись к уху юноши, шепотом добавляет: - Нам, целителям, не так часто выпадает возможность разжиться золотишком.

- Так-то оно так, - отзывается Доррин, косясь в сторону Фанкина. - Но лучше бы она с девочкой пожила у тебя, пока я не отгорожу для них каморку на складе.

- Говорила я тебе, - мягко напоминает Рилла, - что ежели кто налагает на людей проклятия, так эти проклятия со временем к нему же и возвращаются.

- При чем тут проклятие? Разве невозможность бить беззащитную женщину можно назвать проклятием?

Фанкин подается вперед с явным желанием услышать как можно больше.

- Возьми вон тот кисет, - предлагает Рилла. - Там бринн, звездочник, кора ивы...

Кивнув, молодой целитель берет кисет, добавляет к нему несколько маленьких матерчатых мешочков с другими травами и заткнутый пробкой флакончик с настоем ивовой коры.

- Помни, - тихо напоминает ему Рилла, - у купцов водится золото и получить с одного из них за труд сполна вовсе не зазорно.

Доррин при этих словах вспоминает о том, что только что согласился нанять служанку, в которой вовсе не нуждается, но перед которой считает себя виноватым. Когда он проходит мимо толстухи, та снова заходится кашлем, и юноша мимоходом касается ее чувствами. Оказывается, при всей своей нездоровой полноте, женщина недоедает, и хворь усугубляется ее слабостью. Сколько народу умрет от болезней не потому, что они смертельны, а потому, что у людей просто не хватит сил на борьбу с недугом! Многие не переживут зиму, а ведь Фэрхэвен, возможно, еще не приступил по-настоящему к враждебным действиям.

Ветер усилился, тучи стали темнее, и Доррин, без особого труда уловив приближение снегопада, забегает к себе за теплой курткой. После этого он торопливо седлает Меривен и подъезжает к Фанкину.

- Славная лошадка, - говорит тот.

- Мы с ней ладим, - откликается Доррин, направляя Меривен вниз по склону, на дорогу, ведущую к мосту. - А где дом купца Финтала?

- На кряже, к западу от гавани. Мимо третьего причала и вверх по дороге.

- Давно ли хворает госпожа Финтал?

- В точности не знаю.

- Купец ничего не говорил о ее болезни?

- Ничего.

Судя по всему, Фанкину роль посланца не нравится.

- Ты местный?

- Из Квенда.

Больше Доррин вопросов не задает. В Нижнем Дью теплее, чем в Верхнем, но ненамного. Дымков над трубами, несмотря на холодный ветер, тоже мало. Прохожих не видно.

Все три причала пусты, лишь у первого привязана рыбачья лодчонка. Море за волноломом кажется белым. Среди пенных барашков колышутся две здоровенные льдины.

- Суровый вид, - замечает Фанкин, направляя лошадь по дороге, взбирающейся ко гребню холма, откуда открывается вид на гавань и где высятся два каменных строения. В отличие от многих городских домов, трубы над обоими дымят вовсю.

Домом Финтала оказывается тот, который чуточку поменьше и ближе к океану. Фанкин проезжает мимо крытого крыльца и огибает конюшню, откуда выскакивает конюх.

- Поставь в стойло лошадь целителя.

- Будет исполнено.

Парнишка исподтишка косится на Доррина.

- Будь поласковее с моей лошадкой, - предупреждает тот, поглаживая Меривен.

- Да, мастер-целитель.

- Сейчас вернусь, - ворчит Фанкин, вручая пареньку поводья своего серого. Спешившись, он поворачивается и шагает по утоптанному снегу двора.

Улыбнувшись светловолосому пареньку, Доррин направляется к двери, которая распахивается прежде, чем он успевает подойти.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 159
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Инженер Магии (Отшельничий остров - 3) - Лиланд Модезитт.
Книги, аналогичгные Инженер Магии (Отшельничий остров - 3) - Лиланд Модезитт

Оставить комментарий