Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но когда он назвал ее капитанской шлюхой, я не мог…
За столом наступила тишина, которую нарушил только звук выпавшей из рук Алексис вилки. Майк огляделся, ища поддержку, но все смотрели на него с угрюмым осуждением, предоставляя ему самому заглаживать вину. Алексис, не поднимая глаз, осторожно положила вилку на стол рядом с тарелкой.
— Простите, Алекс. Я не хотел…
Майк сам не знал, что надо говорить в таких случаях, и обрадовался, когда Алексис пришла ему на выручку.
— Не извиняйся, Майк, — сказала она твердо, складывая руки на коленях. — Ты всего лишь повторил то, что слышал. — Алексис замолчала, собираясь с духом. — Итак, вы дрались за капитанскую шлюху. Я полагаю, что должна быть вам благодарна уже за то, что вы видите в этих словах оскорбление для себя. Но я не стану говорить вам спасибо. Оскорбили меня — и отвечать обидчикам должна была я сама, и больше никто.
Франк посмотрел ей в глаза и заговорил горячо и убежденно:
— Мы дрались за правду. Нам горько оттого, что вы наша пленница, но с этим мы ничего поделать не можем. Зато мы можем сделать так, чтобы вас уважали. Мы отстаивали вашу честь и свою тоже. А еще дрались за честь и достоинство нашего капитана. Те люди, которые видели вас в порту, ничего о вас не знают. Они думали, что мы трусливо избегали боя и потому не потопили ни одного британского корабля. Но мы выполняли одну из самых важных миссий; мы все испытываем особую гордость за то, что с нами сейчас знаменитый капитан Алекс Денти. Нашим товарищам с других кораблей невдомек, что гроза морей Алекс Денти и есть та самая женщина, которую они увидели в порту. Зато теперь они знают, что вы, конечно же, не шлюха.
— Спасибо, Франк. Спасибо вам всем за то, что вы это понимаете, — тихо сказала Алекс и уже совсем другим, веселым тоном добавила: — Мы еще повоюем!
Всем сразу стало легче. Обед закончился в непринужденной дружеской атмосфере, Алексис с интересом слушала последние новости относительно военных действий, которые успели раздобыть моряки.
После обеда она пошла в гостиную, предоставив матросам решать, кому из них мыть посуду. Они все еще бросали жребий и торговались, когда пришел Клод. Услышав шум на кухне, он сразу же прошел туда.
— Что происходит? — спросил он. — Где Алексис и что, черт возьми, с вашими физиономиями?
— Вот решаем, кому из нас делать грязную работу, Алексис не в счет: она готовила ужин. Сейчас она в гостиной, отдыхает, наверное, и вполне заслуженно. А что до синяков — это результат драки, случившейся в порту после того, как мы уехали, — доложил Лендис.
— Спасибо за обстоятельный рассказ, — усмехнулся Клод. — Посуду вымоют Том и Франк, а вы, Форрест, дайте мне чего-нибудь поесть. Алексис пусть отдыхает, а тем временем Майк поведает мне о причине заварухи — ему, как вижу, досталось сильнее всех.
Майк уже открыл было рот, чтобы начать рассказ, но тут дверь на кухню распахнулась. На пороге стояла Алексис.
— Я могу все объяснить, — заявила она. — Между матросами «Конкорда» и теми, кто наблюдал за прибытием корабля в порт, возникли разногласия относительно природы моего присутствия на борту. Ваши люди все чудно уладили. И нечего больше возвращаться к этой теме.
Клод ожидал, что кто-нибудь из матросов изложит свою версию происшедшего, но все молчали.
— Форрест, принеси ужин ко мне в кабинет, — так ничего и не дождавшись, приказал Клод. — И не забудь взять немного вина для Алексис.
Он крепко взял Алексис за локоть и увел за собой в кабинет. Против желания получилось это у него довольно грубо. Захлопнув за собой дверь, Клод с холодной усмешкой спросил:
— Так в каком качестве видели вас моряки в порту?
Алексис стряхнула его руку и отступила в глубь комнаты.
— Таннер, — тихо сказала она, — не злись на них. Что еще могли подумать обо мне мужчины? Естественно, раз я плаваю на этом корабле, значит, я чья-нибудь шлюха.
Она видела, как гнев в глазах Клода сменился болью. Произнесенные ею слова словно хлестнули его. Алексис поднесла ладонь к его щеке.
— Я польщена уже тем, что они сочли меня достойной того, чтобы быть твоей шлюхой.
Клод сжал ее кисть, затем потянул Алексис к себе, обнял, словно желая защитить.
— Я никогда не думал о тебе так, — шепнул он ей на ухо. — Никогда.
Он коснулся губами ее лба, затем щеки, затем закрыл ей поцелуем рот.
Этот поцелуй был сама нежность; оба они испытали прилив желания, тем более мощный, чем дольше пытались отрицать наличие между ними взаимной привязанности. Клод мял языком ее нижнюю губу, словно пробуя на вкус, и ноги у Алексис стали слабеть. Она опиралась на кольцо его рук, но вскоре и этой опоры стало не хватать, и она закинула ему руки на шею. Клод застонал, почувствовав, как набухла грудь его подруги, прижатая к его груди. Сладкой пыткой стало для него это лишнее доказательство ее желания близости. Руки его опустились вниз, легли на ее ягодицы, сжали их, притянули ее к себе, живот к животу, и в этот миг с губ ее сорвался стон.
Настал миг, когда оба они перестали сопротивляться, и сдачу своих позиций закрепили поцелуем. Никто из них не находил в себе силы оттолкнуть другого, хотя оба прекрасно понимали, куда приведет их поцелуй. В этот момент Алексис было все равно, увидит ли она Траверса вновь или нет, и Клод больше не думал о том, что должен найти способ, как может привязать ее к себе. Но слабость их была лишь минутной слабостью. Перед обоими стояла цель, которая была превыше всего. Нехотя они разжали объятия. Клод тяжело прислонился к двери. Алексис, чтобы окончательно обозначить лежащую между ними пропасть, сказала:
— Я не смогу быть твоей снова, Клод. Не смогу, пока все не будет закончено.
— Я знаю, — тихо ответил он.
Клод протянул руку к ее лицу и убрал со лба выбившийся локон. Она откликнулась на его ласку тихим вздохом.
— Я так тебя хочу, — сказал он, услышав, как участилось ее дыхание. — Так сильно.
— Остановись, Клод. Ничего больше не говори! — взмолилась она, расписываясь в собственном бессилии перед желанием отдать ему всю себя.
Клод кивнул и прошел в глубь комнаты, стараясь не коснуться ее, понимая, что малейшая искра, возникшая от контакта их тел, заставит его забыть ее мольбы.
— Как прошла ваша встреча, капитан? — спросила Алексис, садясь в кресло напротив кушетки. Она слегка запнулась, словно не зная, уместно ли столь официальное общение после бурной демонстрации взаимных чувств.
— Не так хорошо, как хотелось бы, — уклончиво ответил Клод.
— В каком смысле? — Она откинулась на спинку кресла.
— Мы с сенатором не сошлись в некоторых вопросах.
— Относительно меня? — еле слышно спросила Алексис.
- Бархатная ночь - Джо Гудмэн - Исторические любовные романы
- Мое безрассудное сердце - Джо Гудмэн - Исторические любовные романы
- Любовница бродяги - Джо Гудмэн - Исторические любовные романы