Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы слишком многого от нас требуете, Таннер!
— Неправда, — тихо ответил Клод.
Хоув ничего не сказал, и Клод решил продолжить:
— Когда вы хотите с ней встретиться?
— Роберт Дэвидсон пригласил Президента на обед в четверг. Грэнджерс, Фартингтон и ваш покорный слуга тоже будем там. Переносить встречу с Президентом на другое время вряд ли целесообразно: придется лишь изменить повестку. Вначале мы планировали собраться, чтобы решить, что станем делать, если ваша миссия окончится неудачей. К счастью, все обстоит лучше, чем мы ожидали. Полагаю, сейчас самое время Президенту встретиться с капитаном Денти. Мы могли бы обсудить ее участь после обеда. Почему вы хмуритесь, капитан?
Клод даже растерялся. Он потерял контроль над собой и не заметил, что открыто демонстрирует свое неудовольствие.
— Боюсь, капитан Денти испортит вам праздник, отказавшись разыгрывать весь этот фарс.
— Что вы называете фарсом, капитан?
— А как еще можно назвать эту вашу затею? Она прекрасно понимает, что вовсе не является гостьей, и тем не менее вынуждена будет притворяться, что все обстоит именно так. Вы собираетесь угощать ее обедом, вести с ней светскую беседу, предлагать напитки, а в ответ получить готовность сотрудничать. Она скорее предпочла бы, чтобы вы держали ее в цепях, чем делали из нее гостью.
— Едва ли такое возможно.
— Она не станет играть по вашим правилам, сенатор.
— Если ей так хочется цепей, вы можете заверить ее в том, что именно это она и получит в случае отказа.
Клод стоял, глядя куда-то поверх Хоува, стараясь не слишком демонстрировать свое к нему отношение, справедливо полагая, что сенатор может быть весьма опасен.
— Когда именно в четверг я должен привести ее на этот… обед? — спросил Клод, надеясь, что пауза была не слишком заметной.
— К половине восьмого, кажется, так. — Хоув с озабоченным видом пролистал настольный календарь и, подняв голову, подтвердил: — Да, так. К половине восьмого.
Как только Клод ушел, Хоув нацарапал записку и, позвав секретаря, протянул ему листок со словами:
— Это для Беннета Фартингтона! Вы знаете, где его искать — он должен быть у любовницы. И не смотрите на меня с таким видом, он тоже человек, и ничто человеческое ему не чуждо.
Вручив записку секретарю, Хоув принялся мерить шагами комнату.
Эта женщина, капитанша, должна была вывести его на Лафитта. В конце концов ради этого и затевался весь сыр-бор. Если все, что сказал капитан, правда, с Алекс Денти придется повозиться. Встреча обещает быть очень интересной.
По дороге домой Клод раздумывал над тем, стоит ли рассказывать о своем разговоре с Хоувом Алексис. Конечно, она уже догадалась, что в обмен на помилование от нее потребуют нечто большее, чем просто информацию о расположении британских кораблей. Нет, решил Клод, пусть она все услышит из их уст. Он не хотел быть тем человеком, который попросит ее совершить подлость.
Случайно взгляд Клода упал на витрину салона дамской одежды. До сих пор он не задумывался над тем, в чем Алексис появится перед Президентом, и только сейчас вспомнил, что у нее нет даже подходящего платья. Едва ли этикет позволяет ей явиться к главе государства в выгоревших на солнце бриджах и рубахе, со шпагой на боку. Клод улыбнулся, представив себе это забавное зрелище. Впрочем, Алексис умела выглядеть по-королевски в любом наряде. Интересно, что предпринял бы Президент, явись к нему Алексис с кинжалом наголо?
Клод объяснил маленькой женщине с острыми глазками фиалкового цвета, чего хочет. Та подала ему каталог — большой журнал с множеством рисунков. Разглядывая изображения нарядов, Клод представлял Алексис в каждом из них. Ее могло украсить любое платье. Наконец он сделал выбор. Платье из тяжелого материала, скорее всего бархата, выглядело богато и достойно, но не это было важно — стиль, покрой платья идеально подходили Алексис. Короткие, открывающие руки присобранные рукава, круглый вырез, чуть завышенная талия, от которой платье спускалось свободными складками.
— Это то, что нужно, — уверенно заявил Клод.
— Действительно, красивое платье, — согласилась хозяйка модного ателье, взглянув на Клода с одобрением человека, умеющего ценить хороший вкус. — Материал выберет ваша жена?
— Нет, — после краткого замешательства ответил Клод. — Ему приятно было на миг представить Алексис женой. — Я сам выберу. — Голос его обрел уверенность. — Но мне не хотелось бы, чтобы материал был очень тяжелым. Может быть, нечто более воздушное в голубых тонах?
Женщина кивнула и вышла. Вернувшись довольно скоро, она развернула перед Клодом рулон небесно-голубого легкого шелка.
— Именно это я и хотел. — Клод взвесил материал на ладони. — Вы не могли бы сшить платье к четвергу? И подберите, пожалуйста, подходящее белье и чулки.
На этот раз хозяйка ателье была явно обескуражена просьбой заказчика.
— Это невозможно! — воскликнула она. — Осталось всего три дня! Потребуется по меньшей мере неделя; и потом, я должна снять с вашей жены мерки.
— Она не сможет прийти на примерку, и мне нужно платье к четвергу, — с нажимом в голосе произнес Клод. — Я готов оплатить сверхурочные. Мы приглашены на обед к другу Президента. Может быть, знаете, к Дэвидсону. Там будет Президент, возможно, с женой.
Клоду любопытно было видеть, как магическое имя Долли — жены Президента — делает невозможное возможным. Он прекрасно понимал, что если женщина не глупа, она моментально сообразит, что после того, как ее наряд по достоинству оценит президентша, отбою от богатых заказчиков не будет.
Хозяйка ателье улыбнулась, обнаружив недюжинное чутье в бизнесе.
— Сколько скажете, мадам, столько и заплачу. Мне нужен этот наряд, и моя жена, уверяю вас, будет лучшей моделью из всех, какие вы могли бы иметь.
— Значит, вы поняли, почему я иду на этот безумный шаг.
— Конечно. Что до мерок…
Женщина внимательно слушала, делая записи, а Клод между тем с удивительной точностью называл необходимые размеры. Она явно была довольна тем, что встретила наконец мужчину, столь досконально изучившего свою жену, — приятно иметь в лице заказчика человека столь же проницательного, как и она сама. Когда Клод попросил внести кое-какие изменения в фасон, она слегка приподняла бровь.
— Вырез на спине не должен быть таким глубоким, — сказал Клод.
— Но, капитан, этого требует стиль, и потом…
— Я плачу вам хорошие деньги. Мы оба знаем, что платье на самом деле того не стоит. Так сделайте мне маленькое одолжение.
Клод не собирался объяснять, что шрамы на спине не позволяют Алексис носить наряды с глубоким вырезом сзади.
- Бархатная ночь - Джо Гудмэн - Исторические любовные романы
- Мое безрассудное сердце - Джо Гудмэн - Исторические любовные романы
- Любовница бродяги - Джо Гудмэн - Исторические любовные романы