«пОлнОлунье ночь пОлнОлунье…»
© Перевод В. Британишский
пОлнОлунье ночь пОлнОлуньенад гОрОдами беззвучнО шепчущее сОзданьедвижется вдОль небес
ктО-тО великолепный ктО-тОв мОре звездпрОплывает стОль ОдинОкОв грезе грез
КТо ЖЕ ЭТо В НЕБЕ ПЛЫВУЩИЙЭТо ВСЕГоЛИШЬ ЛУНА СВЕТоНоСНоЕ СУЩЕ-СТВо
«кто-то жил в славном считай городке…»
© Перевод В. Британишский
кто-то жил в славном считай городке(колокол мерно звонил вдалеке)весну и лето осень и зимуон пел свою жизнь танцевал свой труд.
Мужчины и женщины (десять и сто)не думали вовсе что кто-то есть ктои жили как были посеешь пожнешьсолнце луна звезды и дождь
догадались лишь дети (и тех только частьда и те повзрослев забывали тотча́свесна и лето осень зима)что никто без кого-то не может жить
всегдажды сейчас и древожды листсмеясь его радость грустя его грустьбудь то птицежды снег будь то бурежды штилькто-то был ее то (то есть весь ее мир)
а каждые с каждыми жены мужьятрудились свой танец житья и бытья(ложась и вставая зевая) онипроболтали недни и проспали несны
дождь и солнце луна и звезды(и только снег объяснил но позднокак дети умеют забыть запомнить)и колокол мерно звонил вдалеке
кто-то умер однажды вернее всегои никто целовать уж не может егои уложены в гроб деловыми людьмивместе он и она почивают они
весь мир и весь мир глубина к глубинегрезят ярче и ярче в недремлющем снениктожды кто-то земляжды апрельжеланьежды дух и еслижды да.
А мужчины и женщины (долго и длинно)весну и лето осень и зимупожинали что сеяли взяв свое даждьсолнце луна звезды и дождь
«не сострадай больному бизнесмонстру…»
© Перевод В. Британишский
не сострадай больному бизнесмонстру,
бесчеловечеству. Прогресс — болезньприятная: предавшийся безумству
гигантом карлик мнит себя всю жизнь— рой электронов чтит, как гор гряду,лезвие бритвы; линзы увеличат
невласть немысли и согнут в дугугде-и-когда, вернув немысль в неличность.Мир «сделано» не есть мир «рождено» —
жалей живую тварь, любую, кромевот этой, мнящей, что она над всеми
владычествует. Мы, врачи, давно
рукой махнули — слушай: за угломчертовски славный мир, ей-ей; идем
«дождь ли град…»
© Перевод В. Британишский
дождь ли градсэм круглый годделал все что могпока не лег в гроб
сэм был человек
крепкий как мостдюжий как медведьюркий как мышьтакой же как ты
(солнце ли, снег)
ушел в куда чтокак все королиты читаешь оа над ним вдали
стонет козодой;
он был широк сердцемведь мир не так прости дьяволу есть местои ангелам есть
вот именно, сэр
что будет лучшечто будет хуженикто сказать не можетне может не может
(никто не знает, нет)
сэм был человексмеялся во весь роти вкалывал как чертпока не лег в гроб.
Спи, дорогой
«невежество съезжает с горки в знанье…»
© Перевод В. Британишский
невежество съезжает с горки в знаньеи вверх бредет к невежеству с трудом:но ведь зима не вечна, снег и санивесна придет отменит, что потом?
история — лишь зимний спорт, пожалуй,ну, троеборье: если бы былаи пятиборьем, мне в ней места мало;для нас двоих она совсем мала.
Мчит (дикий коллективный миф) в могилувзбираясь к дикости очереднойпо каждой мэджи мэйбел джеку биллу— завтра вот вечный адрес твой и мой
уж там они найдут навряд ли нас(найдут, так дальше убежим: в сейчас
«приходит наш точильщик…»
© Перевод В. Британишский
приходит наш точильщикчто точит всех тупыхзвонит он в колокольчикчтоб солнца шар потух
девчонки вдовы женыбегут его встречатьдесятки старых жизнейнесут ему точить
улыбкой платит этаслезинкой платит тасовсем не платит кто-тотак тоже не беда
он есть отточит в есмьон речь отточит в песньи хоть коли хоть режьаж правдой станет ложь
он жизней острияотточит в бытияи поцелуй прощальныйшлет людям уходя
уходит наш точильщикмы солнца лишенызвонит он в колокольчикчтоб вспыхнул шар луны
«окт…»
© Перевод В. Британишский
октябрь
ни души вокруг нигде не видно никого(кроме лишь меня иво дворе 6 во
робьев) осеньи весь деньдо
ждьдождьдождь
«меланхоличный малый…»
© Перевод В. Британишский
меланхоличный малый
с 14-й стритстоит скрипит шарманкойно стоит рот открыть
«хочу узнать что звезды скажут»
Шарманка замолчит:он палочкой волшебной(с улыбкою душевной)с, т, у, ч, и, т
по грязной клетке: смутный голос
худой, как ветер, хлипкий,как дождь, не голос — голостьдуши воскликнетвсхлипнет
«кэр? ри»
— и (МЕДЛеННо) шагнет(чтобы на жезл воссесть)из клетки белый тоткто болеечемЕсть
кто болеечемЛичность: вот же диво
он движется (дойдядо выдвижного я —щичка) он чок-чок-чоки клювом извлечет
билетик (бывший желтыйиль розовый) клочок,бумажку жалкую — я жду,что Мистер с белым Какаду
значенье звезд сейчас предложит,
но в этот миг Нью-Йорк вдруг рас(поскольку мои слезы глазполны) творится. «Истина правдива
ибо она правдива быть не может»
«2 маленьких кто…»
© Перевод В. Британишский
2 маленьких кто(он и она)под сенью кустазеленого сна
смеющихся 2(вне всяческих узгде и когда)здесь и сейчас
(далекие отвзрослого я-и-ты-мира знаний забот)милые кто и кто
(2 маленьких яи яркая высьпламенной грезы дняневероятного быть)
ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЭЙ
ГРУША
© Перевод А. Сергеев
Во дворе над грязной лужей Средь птенцов кудахчет клуша,А поодаль в ясном солнце Белым снегом блещет груша —
Загордилась от вниманья, От возвышенного счастья,Точно конюхова дочка В платье Первого Причастья.
К ВЕЧЕРУ НА ГОРЕ
© Перевод А. Сергеев
На свете счастливей всех Дотемна доживу!Дотронусь до ста цветков — Ни одного не сорву.
Нагляжусь на горы в тиши, На небесный свод,На то, как ветер клонит траву, А трава встает.
А когда загорятся огни В городке под горой,Отыщу я свое окно — И бегом домой!
PASSER MORTUUS EST [98]