Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава десятая
Далеко в море покачивалась на волнах гребная лодка. Она низко сидела в воде, отягощенная весом двоих человек и грудой больших бурых мешков. Через борт захлестывала вода.
На веслах сидел здоровяк Костэн.
— Брось еще, — сказал он напарнику.
Коротышка Кровен сидел на корме, поставив возле ног зажженный фонарь. Повсюду на дне лодки валялись кольца, выдернутые из гранат.
— Все, — сказал он, — Все кончились.
Он взял фонарь и посветил за борт. Поверхность воды сплошь покрывали тела мертвых и умирающих рыб.
— Смотри, вон там что-то есть! — сказал он.
Костэн, раздвигая рыбу, повел лодку в указанном направлении, чтобы остановить ее у тела убитой морской бестии. Та была похожа на розовую акулу с колючим хвостом и большими когтями.
— Что оно такое? — спросил Кровен.
Костэн ткнул животное веслом.
— Понятия не имею, — сказал он, — но мяса на нем хватает. Готовь мешок!
Дотянувшись, он вытащил бестию из воды и сунул ее в большой мешок, взятый Кровеном из стопки.
— А теперь домой, — сказал коротышка, — Я уже одурел от этой чертовой качки!
Костэн налег на весла, и скоро лодка подошла к старой нефтяной вышке. Высокая платформа, подпертая четырьмя ржавыми колоннами, чернела над головами. Напарники привязали лодку у одной из колонн и по металлической лесенке стали затаскивать мешки наверх, на платформу, где стоял небольшой черный домик.
Кровен постучал в дверь и стал ждать ответа.
— Войдите, — прозвучал голос изнутри.
Кровен открыл дверь. Внутри было жарко от густого горячего пара. На большой плите кипели кастрюли, в духовке что-то шкворчало.
Толстяк с тонкими усиками мелко нарезал лук, стоя у металлического разделочного стола. На нем был белый кухонный передник и высокий колпак, какие носят шеф-повара.
— Мы добыли продукты, мистер Равиолли, — доложил Кровен.
— Как раз вовремя! Заносите! — отозвался шеф-повар Франко Равиолли и ткнул ножом в сторону разделочного стола.
Костэн один за другим внес поднятые из лодки мешки. Из них торчали колючие хвосты и волосатые плавники. Мешки были набиты мертвыми морскими бестиями. Шеф-повар подхватил один и вытряхнул содержимое на разделочный стол.
— Детеныш англодона! Магнифико! Великолепно! — восхитился он, — Я разделаю его на стейки и зажарю на сковороде с оливковым маслом и травами!
Кровен и Костэн принялись облизываться, а Франко Равиолли поинтересовался:
— Что еще у вас есть?
Из другого мешка Кровен вытащил длинное существо, покрытое слизью.
— Сплендидо! Слоновый угорь! — ликовал Франко Равиолли, — Я нафарширую его и приготовлю на гриле!
Костэн извлек круглую голубую тварь с большим ртом и пухлыми губами.
— Лаббалабба, или поцелуйник! Фантастико! Я отрежу эти губы и сварю их в бульоне…
Костэн вытряхнул из мешка дюжину крохотных созданий, очень напоминавших фей, только вместо крылышек были плавники.
— Водяные нимфы! — зааплодировал шеф Равиолли, — Марвелозо!
Он взял одну из нимф за плавничок и покачал в воздухе.
— Они отправятся во фритюр. Я растоплю сливочное масло… А что у нас еще?
Кровен и Костэн вытаскивали бестий одну за другой. На разделочном столе росла большая, влажная, многоцветная, переливающаяся куча. Скользкие существа скатывались на пол, крупные свешивали с края стола безжизненные хвосты и усы.
Франко Равиолли рылся в добыче и не уставал восхищаться.
— Лучистые трубочники… морские змеи… алмазные крабы… мегапасти… мечеглавцы… Впрочем, его энтузиазм постепенно иссяк, и он недовольно обратился к напарникам:
— Но это не все! Мне необходимо еще!
— Еще? — переспросил коротышка Кровен, — И много вам еще надо?
— Много! Очень, очень, очень много! — ответил шеф-повар, — Я должен приготовить Пир Монстров! А где же основное блюдо? Где морское чудовище?
— Его барон привезет, — сказал Кровен.
— А как насчет десерта? — спросил шеф Равиолли.
— Десерт тоже за ним, — ответил Костэн, — Он сказал, это будет сюрприз.
— Сюрприз?.. На кухне Франко Равиолли нет места сюрпризам! — И толстый шеф вытер тряпкой вспотевший лоб, — А теперь отправляйтесь в море и добудьте мне еще бестий!
И он вразвалочку удалился к плите, где кипели кастрюли.
— Мистер Равиолли, — подняв руку, окликнул Кровен.
Франко Равиолли обернулся к нему.
— Ну? Что тебе еще?
— А вы не дадите нам чего-нибудь перекусить? — спросил Кровен.
— Прочь с глаз моих! — закричал шеф, — Франко Равиолли готовит только для платежеспособных клиентов!
— Но мы проголодались, — сказал Костэн.
— Кушать хочется, — сказал Кровен.
— Проголодались, да? Кушать вам хочется?
Франко Равиолли сдернул с разделочного стола детеныша англодона. Одним взмахом ножа вскрыл ему брюхо, запустил руку внутрь и вытащил из желудка две пол у переваренные сардинки.
— Вот, — сказал он напарникам, — Угощайтесь. Только не проглатывайте все сразу!
И он вручил Кровену с Костэном по рыбке.
Кровен понюхал свою и сморщился.
— А теперь вон! — закричал шеф Равиолли, — Мне Пир Монстров надо готовить!
Глава одиннадцатая
На другой день Ульф снова спал допоздна.
Выбравшись из соломы, он посмотрел наружу и увидел, что солнце успело подняться высоко в небо. Джип доктора Филдинг катил по дорожке, возвращаясь из зверопарка.
Ульф потер глаза кулаками и отправился встречать ветврача.
— Как там красноспинка? — перво-наперво спросил он, выбегая во двор.
Доктор Филдинг выбралась из джипа и взяла панку, лежавшую на пассажирском сиденье.
— Ульф, — сказала она, — ты не зайдешь ко мне на секундочку?
Ульф последовал за доктором Филдинг в дом. Ветврач направилась в процедурную — очень чистое белое помещение, полное всякого медицинского оборудования для диагностики и лечения бестий.
— Боюсь, — сказала она, — у меня скверные новости.
Вытащив из папки распечатку рентгеновского снимка, доктор Филдинг повесила ее на подсвеченное смотровое стекло.
— Вот, я хочу тебе это показать. Снимок сделан час назад. Кровотечение усиливается…
Ульф посмотрел на распечатку. Тень в мозгу морского чудовища успела удвоиться в размерах.
— Мне очень жаль, — сказала ветврач, — но, похоже, нашей красноспинке осталось недолго.
— Сколько примерно? — разглядывая снимок, спросил Ульф.
— Несколько часов.
Ульф снял снимок с просветки и сказал:
— Мы не можем допустить, чтобы она умерла!
Доктор Филдинг положила руку ему на плечо.
— Мне действительно очень жаль, Ульф, — сказала она, — Я просидела всю ночь, разбирая каждую толику информации, которая у нас есть по морским чудовищам. Мы ничего не можем сделать…
— Нет! — сказал Ульф, — Мы можем!
Выскочив из процедурной, он пробежал через коридор к кабинету доктора Филдинг. Ядоприемник по-прежнему лежал на столе. Ульф схватил его и побежал во двор.
Вскочил на квадроцикл и лягнул стартер, запуская двигатель. Доктор Филдинг выбежала во двор следом за ним.
— Ульф!..
Ульф зажал ядоприемник между коленок и с места наддал газу. Квадроцикл встал на дыбы и с ревом помчался мимо ветеринарки.
— Откройся! — закричал Ульф воротам и вылетел в зверопарк.
Он пронесся по тропе мимо птичника и биокуполов, обогнул подножие Троллиного Кряжа и шмыгнул напрямик краем болота. Задние колеса байка пробуксовывали в грязи. Выскочив к мостику возле Закатной Горы, Ульф оглянулся. Доктор Филдинг ехала за ним на своем джипе.
Ульф газанул еще и на всех парах миновал подошву горы. Достигнув морского залива, он с визгом затормозил на причале.
Выключил двигатель и соскочил с квадроцикла, держа ядоприемник в руке.
Подбегая к смотровому ковшу, он заметил капитана Краба, махавшего ему со своего корабля. Моряк держал гаечный ключ и промасленную тряпку.
— Молодец, оборотень! — крикнул он Ульфу, — У тебя все получится!
Подбежав к краю дока, Ульф посмотрел в воду. Красноспинка возилась на дне, ее щупальца извивались и бились…
Ульф крепко стиснул в ладонях рукоятки ядоприемника.
Вдохнул поглубже…
И прыгнул.
Глава двенадцатая
Вода встретила Ульфа резким холодом.
Грудная клетка непроизвольно напряглась, мокрые джинсы и футболка облепили тело.
Морское чудовище устроилось возле выхода из ковша, буквально повиснув на подводных воротах. Пять его щупалец извивались и бились, шаря по стенам. Три парализованных безжизненно болтались по бетонному дну.
Крепко держа рукояти ядоприемника, Ульф погрузился под воду.
Красноспинка повернулась навстречу, зеленые глаза широко раскрылись. Воду огласил низкий, угрожающий рев, здоровые щупальца отцепились от стен и захлестали в воде.
- Пони исчезают на Луну - Аня Бутенко - Детская фантастика
- Приключения у старого дуба - Александр Николаевич Тяпин - Детские приключения / Детская фантастика
- Лунные часы (Сказка для взрослых пионерского возраста) - Юлия Иванова - Детская фантастика
- Последняя война [с иллюстрациями] - Кир Булычев - Детская фантастика
- НЛО прибывает по расписанию - Дмитрий Емец - Детская фантастика