Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ульф обежал взглядом зверопарк. На Закатной Горе мерцали огоньками камни-светляки, а среди Больших Пастбищ был еле-еле виден броненог, чей ствол раскачивался в лунном свете туда-сюда.
— Старику Дальнодалю понравился бы этакий вид, — проговорил капитан Краб, — Столько разных бестий, и все такие ухоженные, присмотренные… И куда ни посмотри, всякие современные приспособы!
Он повернулся к Ульфу, в его глазах танцевали блики фонаря.
— Да, вот уж кто понимал зверье, так это старик Дальнодаль! Он мог вампира выследить в темноте, мог тролля выманить из тоннеля…
Белые брови капитана заходили вверх-вниз.
— Он мог загипнотизировать демона. Мог даже перехитрить сфинкса… — И капитан легонько постучал себя крюком по виску, — Во, где мозгов было, я тебе доложу!
Он протиснулся мимо Ульфа и склонился над своим сундуком.
Тиана подергала приятеля за край кармана.
— Пойдем отсюда сейчас же! — артикулировала она одними губами.
Ульф спросил:
— Так профессор в самом деле с красноспинками плавал?
— Еще как плавал-то, — сказал капитан, — Уж он-то не позволил бы бедному созданию помереть! Мигом сиганул бы к нему в воду — и выручил бедолагу!
С этими словами капитан открыл висячий замок, запиравший крышку сундука. Вытащил свернутую сеть, выпрямился и стал ее разворачивать.
— А ты что, так и будешь до утра здесь торчать? — обратился он к Ульфу.
Ульф рассматривал сеть.
— А это зачем? — спросил он.
— Это мой гамак, — сказал капитан, — Я качаюсь в нем и чувствую себя, точно в море!
Тиана снова подергала Ульфа за карман.
— Пойдем отсюда, — прошептала она.
Ульф перешагнул через кучу коробок, направляясь к двери.
— Доброй ночи, капитан, — сказал он моряку и вышел в коридор, затворив за собой дверь.
Тиана взлетела под потолок, озаряя все кругом яркими искрами.
— Слава богу, — сказала она, — Я уже думала, мы никогда оттуда не выберемся!
Ульф не ответил. Он озирался, ожидая появления призрака профессора Дальнодаля. Свечи, однако, не наблюдалось.
— Тиана, — сказал Ульф, — Как ты думаешь, почему профессор Дальнодаль привел нас в ту комнату?
— Не знаю, — сказала маленькая фея, — Кроме кучи хлама, там ничего не было.
Ульф завернул за угол и стал спускаться по ступенькам. Было слышно, как наверху вполголоса напевал капитан Краб:
Я был еще сопливым,Сказал мне мой папаша:«Йо-хо-хо, мальчишка,Матросом скоро станешь!»
Глава девятая
Миновав боковую дверь Дальнодаль-холла, Ульф вышел во двор. В кабинете доктора Филдинг еще горел свет. Ульф присмотрелся. Ветврач продолжала рыться в книгах. Она явно собиралась работать допоздна.
Тиана зависла перед лицом Ульфа.
— О чем ты думаешь? — спросила она.
Ульф смотрел сквозь стекло на ядоприемник, по-прежнему лежавший на столе у доктора Филдинг.
— Ни о чем, — сказал он Тиане.
Маленькая фея сложила ручки на груди и недовольно нахмурилась.
— Знаю я это твое выражение, — сказала она — И можешь не говорить мне, будто ничего не задумал!
— А что, если, — сказал он, — эта штука все-таки работает?
— Ты все равно не можешь ею воспользоваться, Ульф. Ты же слышал, что доктор Филдинг сказала!
— Мы должны попытаться, — ответил Ульф.
Тиана подняла глаза к небу.
— Это луна влияет на твои мозги, — сказала она, — Хватит нести всякую чепуху, отправляйся-ка лучше спать!
И маленькая фея полетела прочь через двор.
— Увидимся завтра! — крикнула она налету, — Только смотри, не навороти глупостей!
И, выдав небольшой сноп искр, она унеслась над крышей Хлева для Крупных, торопясь в сторону Темного Леса, где был ее дом.
Ульф проводил Тиану глазами. Потом снова посмотрел вверх. Луна была почти полная.
Это значило, что до преображения оставался всего один день. Ульф уже ощущал, как обостряется восприятие всех его органов чувств.
Он мог слышать, как бестии что-то жевали и скреблись в своих клетках, а в Хлеве для Крупных похрапывал во сне адский пес. На просторах зверопарка перекликались, вскрикивали и шуршали ночные создания. Потом Ульф прислушался и услышал тяжелую поступь, приближавшуюся к Дальнодаль-холлу.
— Откройся! — прогудел знакомый голос.
Автоматические ворота распахнулись, и со стороны зверопарка во двор вошел великан Орсон. Он возвращался с берега морского залива, где весь вечер просидел возле смотрового ковша. Теперь он направлялся к кормохранилищу, и Ульф подошел переговорить с ним.
— Ну, как там дела? — спросил он.
— Боюсь, ничего хорошего, — ответил Орсон, включая ночник.
Великан обычно спал здесь, в кормохранилище, на большой куче зерна. Сняв сапожищи, он поставил их у двери. Потом стянул с ног носки и повесил на стропилину.
Ульф сел на перевернутое ведро возле порога.
— Я знаю, красноспинку можно спасти, — сказал он Орсону, — Надо использовать ядоприемник, изобретенный профессором Дальнодалем!
— Красноспинки очень опасны, — ответил Орсон, — И вообще, я так думаю, доктор Филдинг лучше знает…
Великан сунул руку в большую бочку и вытащил пригоршню яблок. Потом уселся, откинувшись спиной на кучу зерна.
— Во всяком случае, наша подопечная прожила немалую жизнь, — проговорил он. Сунул в рот сразу три яблока и предложил одно Ульфу, — Знаешь, были ведь времена, когда морские чудовища до таких размеров не вырастали. Бедняжек убивали, практически не давая им шанса стать взрослыми…
— Убивали?.. — переспросил Ульф.
Откусил кусок яблока и стал жевать.
— Теперь этого больше нет, Ульф. Морских чудовищ законом запрещено обижать. А все благодаря профессору Дальнодалю! Представь только, были времена, когда их убивали и ели. Их варили, отсекали им щупальца и вынимали мозги…
Ульф даже перестал жевать.
— Жуть! — вырвалось у него.
Великан наклонился к нему поближе.
— Люди их едва не уничтожили всех подчистую, — сказал он.
В это время Ульф заслышал шаги. Высунув голову из двери кормохранилища, он увидел желтый огонек.
— Это кто там? — спросил Орсон.
Через двор с фонарем в руках шел капитан Краб. Он заглянул в кормохранилище, потом ступил через порог.
— Славное местечко тут у вас, мистер Орсон, — сказал он.
Капитан повесил фонарь на гвоздь с внутренней стороны двери и вытащил из кармана флягу.
— Не возражаете насчет стаканчика на ночь?
Он вытащил зубами пробку, отпил глоток и улыбнулся.
— Хорошо пошла…
— Что пьете? — поинтересовался Орсон.
— Капитанский нектар. Нет ничего лучше, чем глотнуть капельку, прежде чем отправляться на боковую, — Моряк прислонился к бочке с яблоками и предложил Орсону, — Не хотите попробовать?
Великан осторожно принял фляжку двумя пальцами, отпил изрядный глоток и погладил живот.
— Вкусная штука! — сказал он, возвращая фляжку владельцу.
Капитан Краб встряхнул ее. Она была пуста.
— Что, мистер Орсон, жажда замучила? Ладно, у меня на лайбе еще есть. Завтра вам принесу.
Ульф бросил огрызок яблока в коробку, надписанную «Лакомства для жвачных», и поднялся с ведерка.
— Спасибо за яблочко, Орсон, — сказал он великану, — Ну, до завтра.
— Постарайся поспать, — сказал Орсон, — У тебя скоро преображение, а для него нужны силы!
Капитан Краб тоже снял фонарь с гвоздя.
— Ладно, — сказал он, — пойду и я плющить харю. Спокойной ночи, мистер Орсон!
Обойдя Хлев для Крупных, Ульф зашагал вдоль выгулов, направляясь к своему логову, когда позади раздалось:
— Ш-ш-ш…
Ульф повернулся. Оказывается, за ним шел капитан Краб.
— А знаешь, ты мог бы спасти морское чудище, — прошептал он.
В его глазах отражался раскачивающийся фонарь.
— Ты мог бы применить тот ядоприемник, или как там его!
И он подошел на шаг ближе.
— Ты ведь не побоялся бы?
Ульф отрицательно помотал головой.
— А ты мне нравишься, оборотень. Чем-то ты похож на старика Дальнодаля…
И капитан похлопал Ульфа по щеке, где торчало несколько грубых шерстинок.
— Спокойной ночи, — сказал он и ушел в сторону Дальнодаль-холла, насвистывая на ходу.
Ульф проводил капитана глазами и продолжил путь к своему логову. Улегшись в солому, он стал думать о красноспинке.
Сквозь зарешеченное окно виден был Дальнодаль-холл. В особняке все было тихо и спокойно. Ульф заметил горгулью Дрюса. Свесившись с водостока, Дрюс заглядывал в одно из окон верхнего этажа. Как раз когда он спрыгнул на подоконник, в окне появился свет. Это горел фонарь капитана Краба. Моряк вернулся к себе.
Горгулья гадостно фыркнул в окно и удрал на крышу по водосточной трубе. В тихой ночи Ульф расслышал его квакающий голос, распевавший:
- Пони исчезают на Луну - Аня Бутенко - Детская фантастика
- Приключения у старого дуба - Александр Николаевич Тяпин - Детские приключения / Детская фантастика
- Лунные часы (Сказка для взрослых пионерского возраста) - Юлия Иванова - Детская фантастика
- Последняя война [с иллюстрациями] - Кир Булычев - Детская фантастика
- НЛО прибывает по расписанию - Дмитрий Емец - Детская фантастика