Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Сколь зелена-зелена гора Тайбо![46]Звезды и созвездия висят над чащобами.Иду к небу три сотни лиИ кажется, будто отбросил мир суеты.Там старец с иссиня-черными волосами,[47]Укрывшись тучей,[48] возлежит под заснеженной сосной.Не улыбается и не произносит ни слова,В скальной пещере — его сокровенное жилье.Я пришел встретиться с праведником,Преклоненный, расспрашиваю о драгоценном рецепте.[49]Осклабясь, он раздвигает яшмовые зубы,И я получаю рассказ об эликсире бессмертия.Эти слова словно врезаются в сердце,Он распрямляется и исчезает, как огнь небесный.Смотрю вверх — достичь его невозможно,И внезапно всколыхнулись все мои пять чувств.[50]Я возьму киноварную пилюлюИ навсегда расстанусь с миром людей.
744 г.6
Конь из Дай и думать не думает о Юэ,Птице из Юэ не любо в Янь.[51]У живой натуры — свои привычки,Местные нравы держатся за свою породу.Вчера [солдаты] простились с заставой Врат гусиныхИ уже к девятой луне идут походом на ставку Дракона[52]Взвихренный песок затмевает солнце над Морем,[53]Летящие снежинки затемняют небо варваров.Вши рождаются под тигровыми шкурами и фазаньими перьями,[54]Сердца устремлены за стягами и знаменами.Победы в тяжких боях не вознаграждаются,Верность и искренность трудно выразить.Кто посочувствовал «Летучему генералу» Ли,[55]Что до седых волос оставался в трех пограничных областях?
749 г.* * *Существует перевод на английский язык, сделанный Эзрой Паундом.
7
Некогда святой на журавлеЛетел-летел и достиг Высшей Чистоты.[56]Громко возвестил[57] за лазурными облаками,Что это он — по имени Ань Ци.[58]По обе стороны — отроки, прекрасные, как белая яшма,Дуют в пурпурные свирели-фениксы.Его удаляющегося силуэта вдруг не стало видно,Лишь вихревой ветр принес небесный глас.Поднимаю голову, смотрю вдаль на него,Мчится, словно летящая звезда.И я жажду отведать травы с золотистым свечением[59]И стать вечным, как небо.
742 г.8
Я о Сяньян,[60] вторая-третья луна,[61]Позолоченные ветви дворцовых ив.Чей это парень в зеленом платке?[62]Повеса, когда-то торговавший жемчугом,А теперь на закате солнца возвращается пьяным,Высокомерно погоняет белого коня.Вид такой, что перед ним склоняются,Уличные гуляки сторонятся того, кто поймал миг удачи.А вот Цзыюнь[63] ничего в делах не понимал,На закате жизни поднес государю оду «Чанъян».Но когда это произошло, телом был уже стар,Волосы поредели над рукописью трактата о Сокровенном.Достойно сожаления, что он выбросился из окна Палаты,Но тем повесой был бы осмеян за это.
753 г.* * *В некоторых изданиях это стихотворение выводится за пределы цикла «Дух старины», однако большинство наиболее авторитетных комментаторов включают его в состав цикла.
9
Чжуан Чжоу[64] увидел во сне мотылька,А мотылек превратился в Чжуан Чжоу.Раз одно тело смогло так преобразиться,То десять тысяч предметов — тем более.Как знать, воды вокруг острова Пэнлай[65]Не превратятся ли в мелкий ручей?Человек, сажающий тыквы у Зеленных ворот[66]В прошлом был Дунлинским князем.Если таковы богатство и знатность,К чем у тогда вся эта суета?
745 г.* * *В некоторых изданиях этот текст стоит под № 8.
Существует сделанный акад. В. М. Алексеевым комментированный перевод этого стихотворения (журн. «Восток», 1923, № 2).
10
Были в Ци незаурядные ученые,[Среди них] Лу Лянь[67] необыкновенно высоких достоинств.[Словно] жемчужина луны, выходящая из морской пучиныИ блистающая до утра.Гласом героя он остановил Цинь,И склонились потомки перед его незатухающим сиянием.Тысячу золотых монет он не посчитал достойным вознаграждениемИ посмеялся над властителем области Пинъюань.[68]Я тоже чужд мирской суеты,Сниму, как он, чиновные одежды.
741 г.* * *В некоторых изданиях этот текст стоит под № 9.
11
Хуанхэ уходит в Восточную Бездну,Белое солнце садится в Западное море,[69]Исчезающий поток и уплывающее времяУносятся, никого не ожидая.Лик весны ушел, отбросив меня,Волосы к осени поседели.Жизнь человека — не сосна в холода,[70]Разве можно годами оставаться тем же самым?Мне бы сесть на дракона[71] и взмыть в облака.Упиваться светом солнца,[72] остаться в вечном сиянии.[73]
741 г.* * *В некоторых изданиях этот текст стоит под № 10.
Существует сделанный акад. В. М. Алексеевым комментированный перевод этого стихотворения (журн. «Восток». 1923, № 2)
12
Кипарис и сосна по природе своей одиноки и прямодушны,Им трудно иметь облик персика и сливы.Высоконравственный Янь Цзылин[74]Свесил уду в волны пучины.Тело сокрылось, как блуждающая звезда,Сердце вольно, как плывущее облачко.Отвесив долгий поклон властителю десяти тысяч колесниц,[75]Он вернулся на гору Фучунь.Порыв свежего ветра все вокруг[76] очистил,Он так высоко, что туда не подняться.И я буду долго восхищаться им,Уединясь в глуши крутых скал.
743 г.* * *В некоторых изданиях этот текст стоит под № 11.
Есть другие датировки написания — 744 г., 747 г.
Существует сделанный акад. В. М. Алексеевым комментированный перевод этого стихотворения (журн. «Восток». 1923, № 2).
13
Цзюньпин[77] уже расстался с миром,И мир расстался с Цзюньпином.Он прозрел изменения форм вплоть до Первоперемены,[78]Проник к началу творения, когда рождалось все сущее.[79]В молчании он сплетал нити суждений Дао,[80]Полог пустоты объял его глубокие чувства.Цзоуюй[81] зря не приходит,Юэчжо[82] кричит, лишь когда настанет время.Как узнать, что там, над Небесной рекой,[83]У белого солнца подвешено высокое имя?Морской гость[84] давно ушел,И кому теперь дано понять бездны безмолвия?[85]
753 г.* * *В некоторых изданиях этот текст стоит под № 12.
14
Заставы[86] у земель варваров заметены песком,Пустынно с давних времен.Деревья опадают, осенняя трава пожелтела,Поднимусь повыше, взгляну на [деяния] варваров-жунов.Там заброшенный город на огромной пустоши,От поселений вокруг него и следов не осталось.Выбеленные кости громоздятся тут тысячи лет,Колючим кустарником покрылась их крутизна.Позвольте спросить, кто же так истерзал нас?«Небесные гордецы»[87] своей разрушительной силой.Разгневался наш мудрый государь,Отправил войско под грохот боевых барабанов.Мягкий свет солнца сменился духом истребления,Отправлены солдаты, встревожены Срединные земли.[88]360 тысяч[89] человек [ушли в поход],Скорбь скорбная, слезы — что дождь.Печаль идет вместе с войсками,Кто остался в деревне, чтобы собрать урожай?Не видно парней, ушедших походом на варваров,Кто знает, как трудно на горных заставах![Таких, как] Ли My[90] уже нет в мире,И жителей приграничья пожирают шакалы и тигры.
749 г.* * *Есть перевод на английский язык, сделанный Эзрой Паундом.
15
Яньский князь Чжао пригласил Го Вэя[91]И построил ему Золотой терем.Цзюй Синь постарался прибыть из Чжао,Цзоу Янь из Ци тоже приехал.А что поделать с нынешними высокими мужами?!Меня отбросили, словно пыль!За жемчуг и яшму покупают песни и улыбки,А мудрость и талант кормят мякиной.Знайте, что я, как Желтый Журавль,[92] высоко взлечуИ тысячи ли буду блуждать в одиночестве.
731 г.* * *В некоторых изданиях этот текст стоит под № 11.