Шрифт:
Интервал:
Закладка:
36
«Обнимающий яшму»[215] появился в царстве Чу,Увидев, засомневались. Такое часто бывало с древних времен.Сокровище в конце концов отвергли,Напрасно он трижды подносил его государям.Прямое дерево[216] боится, что его срубят прежде других,Душистая орхидея[217] печалится, что ее сожгут первой.У того, что переполняется, Небо отнимает,Глубокую бездну Дао выравнивает.[218]В Восточном море[219] поплыть бы по лазурным водам,Над Западной заставой[220] взлететь бы пурпурным облаком,[Как] Лу Лянь и Придворный Летописец.[221]Я буду учиться их высоконравственному духу.
753 г.37
Некогда вельможа из царства Янь[222] громко рыдал,И на пятую луну пал осенний иней.Простолюдинка воззвала к синему небу,Гром и ураган поразили циские дворцовые палаты.[223]Так тронула [Небо] их искренность,Что оно создало счастье из скорби.А я-то в чем виновен?Отодвинули меня от Златой палаты.[224]Наплывшая туча скрывает Пурпурные врата,[225]И трудно пробиться свету яркого солнца.Кучи песка хоронят чистую жемчужину,Сорные травы заглушают одинокое благоухание.С древности не смолкают подобные вздохи,Но слезы напрасно струятся по одежде.
747 г.* * *Комментаторы улавливают здесь зашифрованные автобиографические реалии: «наплывшая туча»— могущественный евнух Гао Лиши, один из главных недругов Ли Бо, «яркое солнце» — император, в чьем имени Минхуан записан атрибут дневного светила (мин — свет, этот иероглиф состоит из двух конструктивных элементов — «солнце» и «луна»), «кучи песка» — мелкий, низкий люд, корыстно прилепившийся к сюзерену, «жемчужина» — отвергаемый этими ничтожествами высоконравственный «благородный муж» (т. е. сам поэт).
38
Одинокая орхидея выросла в мрачном саду,Сорные травы заглушили ее.Хотя весной сияет солнце,Она вновь загрустит под высокой осенней луной.Рано зашелестят падающие снежинки,[226]И зеленая краса, боюсь, исчезнет.Коль нет дуновения свежего ветерка[227] —Для кого источается благоухание?
730 г.39
Поднимаюсь высоко, гляжу на все четыре моря окрест,[228]Сколь бескрайни небо и земля!Но осенью тьму предметов покрывает инейИ холодный ветер проносится по большой пустыне.Цветенье — что вода, утекающая на восток,Все десять тысяч вещей мира — что убегающие волны.Прячется последний луч белого солнца,Плывущая туча не задерживается на одном месте.На платане гнездятся ласточки и воробьи,В колючих кустах селятся Фениксы юани и луани.[229]Так что я возвращусь к себе[230] [в горы],Отбивая такт ударами по мечу,[231] спою о том, как трудны дороги[232] по миру.
743 г., поздняя осень40
И голодая, Феникс не станет клевать просо,Он питается лишь жемчужными плодами.[233]Может ли он находиться в стае кур,Суетно биться за пропитание?Утром издав глас с древа на вершине Куньлунь,Вечером испив воды на быстрине под горой Дичжу,[234]Он возвращается долгим путем к морю,[235]Одиноко проводя ночь в хладе небесного инея.К счастью, повстречал принца Цзинь,[236]Они завязали дружбу среди голубых облаков.[237]Вспоминаю о Вашем добре, на которое я не смог ответить,И, ощущая расставание, лишь вздохну.
744 г., весна41
Утром наслаждаюсь Морем пурпурной мастики,[238]Вечером набрасываю на себя красную зарю.[239]Протянув руку, срываю ветку дерева Жо[240]И подгоняю светило к закату.Лежа на облаке,[241] достигаю всех восьми сторон света,[242]Моему яшмовому лику[243] уже тысячи лет.[244]Плавно вплываю в Начала Небытия,[245]Склоняюсь в поклоне перед Верховным Владыкой.Он приглашает меня в Высшую Простоту,[246]Жалует яшмовый нектар в нефритовом кубке.[247]Как отведаю — пронесутся десять тысяч лет,И зачем тогда мне возвращаться в отчие края?Буду вечно следовать за нестихающим ветром,Отдавшись дуновению за краем небес.
745 г.42
Пара белых чаек покачивается на волнах,Кричат, летая над лазурной водой.Наверное, привыкли к помору,[248]Им ли быть парой журавлю в облаках![249]Они тенями ночуют на отмели под луной,Устремляясь за ароматами, резвятся весной на островке.И я [бы хотел быть среди тех, кто] очищает сердце,Погружусь в это, забыв обо всем.
744 г.43
Чжоуский царь Му[250] мечтал о восьми окраинах,[251]Ханьский император[252] жаждал иметь десять тысяч колесниц.[253]В распутных наслаждениях не знали предела,Разве можно о них говорить как о героях?[Один] пировал в Западном море с Сиванму,[Другой] в Северный дворец приглашал ШанъюаньОстались лишь звуки песен у Яшмовых вод,А Яшмовый кубок[254] — лишь пустые словеса.Былые диковины оплетены лианами,И тысячи поколений их души напрасно страдают.
744 г.* * *Для понимания контекста стихотворения важно знать, что при дворе танского императора Сюаньцзуна расхожим было сравнение его любимой фаворитки Ян Гуйфэй с богиней Сиванму.
44
Спутались плети зеленой повилики,[255]Оплели ветви сосен и кипарисов.У трав и деревьев должна быть опора,Чтобы выстоять долгие холода.Что же деве — нежному персику[256] —Сидеть, вздыхая над «стихами репы и редиса»?[257]Ее яшмовый лик еще цветет яркими красками,В прическе-туче не появилось седых нитей.Но милости господина уже исчерпаны —Что же будет со мной, ничтожной?
743 г.45
Смерч пронесся по всем восьми пустошам,[258]Все десять тысяч вещей[259] погибли.Набежавшие тучи скрыли обессилевшее солнце,[260]Бурные волны всколыхнули Великую Бездну.[261]Дракон-Феникс[262] сбросил узы,И куда же ему теперь податься?Уйду, уйду, унесусь на Белом Коне,[263]На безлюдной горе воспою ростки на полях.
757 г.46
Сто сорок лет[264] —Сколь величественной была имперская власть!Издалека видна башня Пяти Фениксов,[265]Вздыбленная над тремя потоками.[266]Придворные вельможи — что звезды и луна,[267]Важные гости — что облачная дымка.[А ныне — ] бойцовские петухи[268] в злаченых палатахДа забавы с мячом[269] у яшмовых террас.Так себя ведут, что раскачивают белое солнце,Так расходятся, что крутится синее небо,Кто в фаворе — стремится еще выше,Кто сошел с тропы — навеки отброшен.И только Ян-копьеносец,[270]Замкнув ворота, писал трактат «Великое Сокровенное».
753 г.47
Цветы персика раскрылись в восточном саду,[271]Улыбаясь, славят белый день.Раскрылись под дуновением весеннего ветра,Растут, впитывая дар весеннего солнца.Чем это не прелести красотки?Но боюсь, что цветы не дадут семян.Повернет Драконов Огнь[272] —И опадут, погибнут раньше времени.А кто слышал о сосне на Южной гope,[273]Что одиноко стоит под свистящим ветром?
743 г.48
Циньский император[274] сжал драгоценный мечИ своей яростью устрашил духов.Чтобы догнать солнце, помчался к морю,Подгонял камни, спешил по синей переправе.Набрал солдат, опустошил все девять округов страны,Строя мост, изувечил десятки тысяч человек.А потом еще затребовал пэнлайский эликсир,[275]Как же ему думать о весенней пахоте?!Силы истощились, а успеха не достиг,И скорбь не стихает тысячи лет.
747 г.49