Шрифт:
Интервал:
Закладка:
24
Большие кареты вздымают пыль,В полдень тьма скрывает межи между полями.У вельмож много злата,Возводят хоромы до облаков.Встретишь на дороге того, кто устраивает петушиные бои:[143]Карета и одежды пугающе нарядны,Дыхание уносится к радужному свечению,И все прохожие шарахаются в испуге.В мире уже нет почтенного старца, промывавшего уши,[144]Кому дано распознать, кто Яо,[145] а кто Чжи?[146]
731 г.* * *Написано как первое впечатление от жизни столичных верхов (есть другие датировки — 742, 744 гг.).
25
Мир и Дао все больше утрачивают друг друга,[147]Нравы дурнеют, отдаляясь от чистого истока.Больше не рвут сочных цветов коричного древа,[148]А напротив, селятся у гнилых корней.Поэтому персикам и сливам[149]Остается раскрывать цветы молча.Взлеты и падения происходят веленьем Неба,А все живое суетится, бьется, летит, бежит.Последую за Гуанчэн-цзы,[150]Уйду через Врата Неисчерпаемости.[151]
753 г.26
Лазурный лотос вырос у глухого источника,Под утренним солнцем ярок и свеж.А осенью цветы покроют темные воды,Густая листва ляжет зеленой дымкой.Если очарованье существует в пустоте отрешенности от мира,Кто же воспримет это благоуханье?Я сижу, смотрю: полно летящего инея,Уйдет благословенное время,И не отыскать, где были пущены корни.А я бы так хотел жить на берегах Пруда Цветов.[152]
728 г.27
В Янь-Чжао[153] есть прелестница[154]В дивных хоромах, пронзающих черные тучи.Из-под бровей смотрят ясные луны,Как засмеется — покоряет царство.[155]Но ей грустно, что вянут изумрудные травы,Льет слезы из-за того, что леденит осенний ветер.Нежными ручками терзает яшмовую цинь,[156]И ясным утром вздымаются долгие вздохи.Ах, как бы повстречать Благородного мужа[157]И вместе сесть на пару летящих луаней![158]
728 г.28
Наш облик — как сверкнувшая молния,Время — точно порыв ветра.Травы зазеленели, а уже побелены инеем,Солнце уходит на запад, а луна уже вновь на востоке.Осень невыносима, покрывает виски сединой,Они в одно мгновенье становятся похожи на чертополох.Издревле существовали святые и мудрые люди,А кто из них осуществился?Благородные мужи обратились в обезьян и журавлей,Низкие людишки стали песком и гнусом.[159]Не достичь им Гуанчэн-цзь,[160]Что, сидя на облаке, управлял легкокрылым Гусем.[161]
753 г.29
Три династии раскололись на Воюющие царства,[162]Семь героев[163] учинили смуту.Как гневны и печальны «Нравы правителя»,[164]Мир и Путь[165] столкнулись друг с другом,Постигший[166] прозревает явления [небесной] Тьмы,Высоко поднимается, воспаряет к Пурпурной заре.[167]Чжун-ни[168] хотел поплыть к Морю,[169]Мой предок[170] отправился в Зыбучие пески.[171]Совершенномудрые и святые все канули,Так о чем вздыхать, оказавшись у распутья [мира]?
753 г.* * *Раньше комментаторы трактовали это стихотворение как реакцию на мятеж Ань Лушаня (и датировали концом 750-х годов), сейчас — как поэтическое предвидение смуты.
30
Сокровенный Дух[172] преобразил Великую Древность,[173]Но Путь утрачен[174] и уже не вернется.Смешались люди у конца миров,Петух кричит, призывает к четырем вратам[175] [столицы].Все знают о вратах Золотого коня,[176]А кто познал гору Пэнлай?[177]До седых волос они мечтают о шелках[178] [танцовщиц], Песни и смех у них не стихают,Процеживают вино[179] и смеются над эликсиром бессмертия[180]А ведь у дев-мотыльков румяна поблекнут.Ученый Муж, орудуя золотой спицей,[181]С ритуальными обрядами разроет могилу.Зеленеют три жемчужных древа,[182]Но как к ним приблизиться тем, кто в бездне?!
753 г.31
Чжэн Жун прошел через западную заставу,Ехал, ехал и все никак не мог добраться.С господином горы Хуашань [в повозке] с белым конемВстретился на равнине Пинъюань.[Тот] передал яшму для Властителя Светлого пруда[183][Как знак того, что] в будущем году[184] Предок-Дракон умрет.Циньцы[185] принялись говорить друг другу:О, тогда нам, подданным, лучше уходить.Как ушли к Персиковому источнику,[186]Так и отгородились от уплывающих вод[187] на тысячи вёсен.[188]
753 г.32
С духом осени Жушоу[189] приходит время золотых ци,[190]Над Западной твердью[191] тетива луны[192] блестит, словно над морем.Осенняя цикада кричит на перилах,У чувствующего существа печаль не стихает.Где же добрые времена?[193]Веленьем Неба[194] происходят внезапные перемены к худшему,Холодает, поднимается злой ветер,Ночь длинна, звезды исчезают.Печально так, что слова невыносимы,И скорбная песнь длится до света.
753 г.33
В Северной Пучине[195] есть гигантская рыба,[196]Ее тело достигает нескольких тысяч ли.Она выбрасывает вверх фонтан в три снежные горы,Заглатывает сто потоков воды.Двинется — море начинает бушевать,Силой нальется — взлетит ураганом.Я смотрю, как она вздымается в небоНа девяносто тысяч ли, и ее не остановить.
725 г.34
Дощечка с пером[197] прилетела блуждающей звездой,Тигровый знак[198] доставлен в центр приграничного округа.На границе раздался клич тревоги,Стаи птиц кричат всю ночь.Но белое солнце сияет в созвездии Цзывэй,[199]Три князя[200] исполняют свои властные полномочия,Небо и Земля обрели единство,[201]Все спокойно, в четырех морях[202] — незамутненность.Так к чему же вся эта [тревога], позвольте спросить?Отвечают— военный поход в [южные земли] Чу,[203]Чтобы к пятой луне достичь реки Ху[204]И двинуться походом в южный край Юнь.Трусливый солдат— не боец,Труден дальний путь в жарких краях.С протяжным вздохом прощаются с близкими,Тускнеет свет солнца и луны.Слезы иссякают, сменяются кровью,Сердца разбиты, все молчат.Затравленный зверь стал добычей свирепого тигра,Обессилевшую рыбу сожрал стремительный кит.[205]Тысячи ушли, ни один не вернулся,Можно ли сохранить жизнь, расставшись с бренным телом?А как же лишь танец с боевой секиройСразу усмирил юмяо?[206]
751 г.35
Уродина нахмурила брови, подражая [красавице],[207]А соседи переполошились, разбежались по домам.Шоулинец утратил способность ходить,А в Ханьдань потешались над ним.[208]Вот песенка «Фэйжаньцзы»,[209]Нет в ней подлинной сути, словно мошку намалевал ребенок.[210]А чтобы из колючек терновника соорудить макаку,[211]Три года растрачивали духовную энергию.Успешно, но бесполезно,Роскошно, но только для самого себя.«Великие Оды»[212] размышляли о Вэнь-ване,[213]Но воспевающий глас давно канул в пучину.Вот бы обрести мастерство инца,[214]Орудовать [топором], как тот плотник.
750 г.36
«Обнимающий яшму»[215] появился в царстве Чу,Увидев, засомневались. Такое часто бывало с древних времен.Сокровище в конце концов отвергли,Напрасно он трижды подносил его государям.Прямое дерево[216] боится, что его срубят прежде других,Душистая орхидея[217] печалится, что ее сожгут первой.У того, что переполняется, Небо отнимает,Глубокую бездну Дао выравнивает.[218]В Восточном море[219] поплыть бы по лазурным водам,Над Западной заставой[220] взлететь бы пурпурным облаком,[Как] Лу Лянь и Придворный Летописец.[221]Я буду учиться их высоконравственному духу.
753 г.37