Читать интересную книгу Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 180
Ах, Мондрагон! Пусть хоть к балкону Моя Антона подойдет!

Дон Фернандо

Ах, Мондрагон! Пусть хоть кивнет Красавица мне благосклонно!

Дон Энрике

Ах, Мондрагон! Заставь вступить Ее хоть в разговор глазами…

Дон Фернандо

Ах, Мондрагон! Когда б я даме Мог нечто важное открыть…

Дон Энрике

Ах, Мондрагон! Тебе придется Мужлана превратить в осла, Чтоб мысль души моей не жгла, Что человеком он зовется!

Дон Фернандо

Ах, Мондрагон! Другой осел Пусть будет слепотой наказан, Чтоб он о том, чем мне обязан, В своих законах не прочел.

Мондрагон

Ох! Ах! Вот сколько Мондрагонов! Тут дался бы в обман дракон, Иль стал бы саламандрой он В горниле ваших жарких стонов. Но внешность изменить свою Я должен. Дайте кой-какую Одежду мне, и помогу я Блаженству вашему в раю. Пойду к красавицам и толком Им объясню, чего мы ждем.

Дон Фернандо

Сверкать ты будешь серебром.

Дон Энрике

Шуршать и бархатом и шелком.

Мондрагон

Шелк! Бархат!

Дон Энрике

Выгодна игра? Тогда красавиц убеди ты.

Мондрагон

Я превращусь в чепрак, обшитый Пластинками из серебра.

КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Мендо, Антона.

Антона

Нет, буду все такой же злою, Хоть тут провалится земля.

Мендо

Ты словно властью короля Располагаешь надо мною. Ведь глаз с тебя я не свожу, А ночью, по тебе скучая, Их не смыкал.

Антона

Сержусь, хоть знаю, Что мужа этим рассержу.

Мендо

Меня рассердишь? Но ведь лестной Причиной вызван наш раздор — Любовью! Что ж мне, кроме ссор, Просить как милости небесной? Вчера, услышав, что в мой лес Наведываться стали воры, Умчался я, когда ты горы И побледневший край небес Лучом позолотила рдяным,— Ты, солнце!

Антона

Рассержусь опять!

Мендо

Помиримся! Иначе спать Уйдешь с лицом от слез румяным, А это, что ни говори, Дурным считают предвещаньем: Вновь тучи будут одеяньем Служить для утренней зари. Но слушай: я на самом деле В ущелье к нашим пастухам Свернул. Заночевать я там Решился, устрашась метели. Наскучили б мне, как всегда, Твои друзья своей беседой, Но случай вдруг туда соседа Привел.

Антона

Кого? Идальго?

Мендо

Да. Пустившись вместе в путь обратный, Друзьями стали мы. Сеньор Со мной вел долгий разговор. Он человек достойный, знатный. И разрешенья он просил К нам привести свою супругу — С женою познакомить друга.

Антона

Так вот кто мужа покорил! От хитроумной в восхищенье, Простушкою ты пренебрег. Легко наряд красивый мог Пленить твое воображенье. Ты хочешь выше стать? Ну что ж, Понятно это мне: ученость, Богатство, роскошь, утонченность В ее гостиной ты найдешь. Ни роскоши, ни суесловья, Ни ослепительных причуд Ты, Мендо, не отыщешь тут, Здесь только я с моей любовью. Что говорить? Зачем? К чему? Ты у сеньора адвоката Слог перенял витиеватый И важным стал. Ступай к нему, Иль, чтоб сеньора не обидеть, Его ты мною примани…

Мендо

Дуришь ты.

Антона

На себя взгляни.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Инес и Хилоте.

Инес

Вовеки счастья мне не видеть!..

Хилоте

А что, скажи, за счастье счесть?

Инес

Да то, что привела дорога Сеньору к этому порогу. Вам выпала большая честь!

Мендо

В чем дело, объясни?

Хилоте

К вам в двери Стучится дама, чей наряд Тяжел, как заповедный клад, А шлейф — с версту по крайней мере. О господи! Не приведи Такое блюдо мне отведать!
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 180
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио.
Книги, аналогичгные Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Оставить комментарий