Мендо
Но чем — мне просто непонятно — Обидел поросенок вас? Ведь перламутровое сало Блестит не хуже, чем желе. Люблю, чтоб утром на столе Вино, как факел, запылало — С вином живется веселей. Где ж Хиль?
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Хилоте.
Хилоте
Он легок на помине, Вот он, вот и вино в кувшине.
Мендо
В стаканы нам его налей.
Донья Эльвира
Нет, нет, я пить вина не буду.
Хилоте
Тогда я выпью за двоих.
Дон Леонардо
Давно у богачей таких Всю эту грубую посуду Сменить бы серебро могло.
Мендо
Крестьянская на вид невзрачней, Но все ж дешевле и прозрачней Обыкновенное стекло. Отцу ведь и во сне не снилось, Что в доме зазвенит оно. Из фляги пили мы вино, Одною миской обходилась Моих родителей семья, А я их племени и роду,— Не постыжусь вино иль воду Хоть из кувшина выпить я.
Антона
Хочу вам показать, сеньора, Свой дом.
Донья Эльвира
Пожалуйста, пойдем.
Антона
Нет никаких диковин в нем, Картин иль тонкого фарфора, Зато полным-полно утят И кур. Не сосчитать и за год Арбузов, тыкв и винных ягод. В кладовых грудами лежат Оливки, баклажаны, дыни, Овечий сыр…
Хилоте
(к Инес, тихо)
Скривила рот! Инес! Что дома ест, что пьет Такая важная гусыня?
Инес
Лишь сахарный сироп.
Хилоте
Она Все ж улыбается так мило, Как будто уксус проглотила. Не захотела пить вина, Нос отвернула от свинины.
Инес
Поторопилась встать…
Хилоте
Ведь ей Обычно подает лакей Подушку или там перину, А тут батрак иль свинопас Сесть предложил ей на рогоже.
Дон Леонардо
(к Мендо)
Хоть и упрямец вы, но все же Удастся убедить мне вас. Пусть к мессе наши жены вместе Пойдут в собор.
Мендо
Как поступить? Не знаю.
Дон Леонардо
Вижу, что смутить Успел вас столь нежданной честью.
Мендо
Но у моей Антоны нет Мантильи шелковой, в которой Ей надлежит идти с сеньорой.
Дон Леонардо
Купите — вот вам мой ответ. Недорого мантилья стоит.
Мендо
Не по карману мне цена. К тому ж, став госпожой, жена И надо мною власть присвоит.
Дон Леонардо
Но без мантильи ей идти Нельзя в собор с моей женою.
Мендо
Пойдет с крестьянкою простою Молитву богу вознести.
Дон Леонардо
Со скупостью бороться трудно.
Мендо
Я простоват и не учен, Но
в доме у себя умен, А вы, сеньор, в нем безрассудны.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Эльвира, Леонора.
Донья Эльвира
Я взбешена.
Леонора
«Спокойный ум Отринет ревности наветы».
Донья Эльвира
Кто это говорит?
Леонора
Поэты.
Донья Эльвира
Легко болтать им наобум. Скажи: коль не любовь, то что же Уж столько месяцев под сень Мужичьей кровли каждый день Притягивает мужа?
Леонора
Все же Уместней тут о дружбе речь. Ведь Мендо и рассудком здравым, И честностью, и добрым нравом Сеньора мог к себе привлечь.
Донья Эльвира
О нет! Ты красоту Антоны Магнитом этим назови.
Леонора
Вот заблуждения любви!
Донья Эльвира
Но то, что, ею увлеченный, Он от жены отводит взор, Догадке служит подтвержденьем.