Читать интересную книгу Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 134

— Гарри…

— Ну же, Гермиона, почему ты не хочешь это признать? Воль…

— ГАРРИ, НЕТ!

— …деморту нужна старшая палочка!

— Это имя — табу! — завопил Рон, вскочив на ноги, снаружи послышался громкий треск. — Я ведь говорил, Гарри, мы не должны произносить это имя, нам следует создать защиту вокруг себя… скорей… так они находят…

Рон умолк, и Гарри знал почему. Врагоскоп на столе засветился и начал вращаться; все ближе и ближе они слышали голоса — грубые взволнованные голоса. Рон вынул деиллюминатор из кармана и щелкнул им — свет погас.

— Выходите с поднятыми руками! — из темноты послышался режущий ухо голос. — Мы знаем, что вы там! На вас нацелены полдюжины палочек и нам все равно, кого проклясть!

Глава двадцать третья

Поместье Малфоев

Гарри оглянулся на друзей, которые теперь были всего лишь силуэтами в темноте. Он увидел, как Гермиона нацелила палочку не в сторону входа, а ему в лицо. Раздался взрыв, из палочки вылетел белый огонь, и ослеплённый Гарри повалился на колени от боли. Он чувствовал, что пока тяжело ступавшие люди окружали их, лицо у него под руками быстро опухало.

— Вставай, слизняк.

Неведомо чьи руки грубо вздёрнули Гарри с пола, прежде чем он успел остановить их. Кто-то пошарил по карманам и вытащил терновую палочку. Гарри вцепился в своё мучительно болевшее лицо, он не узнавал его на ощупь — оно было тугим, опухшим и отёчным, как будто у него возникла сильная аллергия. Его глаза превратились в щёлки, сквозь которые он с трудом видел, очки слетели, когда его вышвырнуло из палатки, всё, что он мог различить — это были размытые фигуры четырёх или пяти человек, выволокших наружу Рона и Гермиону.

— Отпустите её! — закричал Рон. Раздался звук, который сложно было спутать с чем-то ещё — удар кулаком. Рон замычал от боли, Гермиона завизжала.

— Нет! Оставьте его, оставьте!

— Если твой дружок окажется в моём списке, ему придётся гораздо хуже, — раздался до ужаса знакомый скрежещущий голос. — Сладкая девочка… какое пиршество… как мне нравится эта нежная кожа…

У Гарри внутри всё сжалось. Он знал, кто это — Фенрир Грейбек, вервольф, которому было дозволено носить плащ Пожирателя Смерти в оплату за его продажную жестокость.

— Осмотрите палатку! — послышался другой голос.

Гарри швырнули лицом вниз на землю. По глухому звуку падения он понял, что Рона бросили рядом. До них доносились шаги и грохот, люди переворачивали стулья, пока обыскивали палатку. На его лицо упал луч света от палочки, и Грейбек расхохотался.

— Да этого мне придётся запить сливочным пивом. Эй, уродец, что с тобой случилось?

Гарри замешкался с ответом.

— Я спросил, — повторил Грейбек, и Гарри получил удар под дых и скорчился от боли, — что с тобой случилось.

— Ожог, — невнятно пробормотал Гарри. — Это Ожог.

— Угу, похоже на то, — сказал второй голос.

— Как твоя фамилия? — раздражённо спросил Грейбек.

— Дадли, — ответил Гарри.

— А имя?

— Я… Вернон. Вернон Дадли.

— Проверь по списку, Парша, — приказал Грейбек, и Гарри услышал, как тот шагнул в сторону Рона. — А ты, рыжий?

— Стэн Шонпайк, — сказал Рон.

— Чёрта с два, — ответил человек по прозвищу Парша. — Мы знаем Стэна Шонпайка, он нам доставил хлопот.

Раздался ещё один удар.

— Я Барди, — сказал Рон, и Гарри догадался, что у того во рту кровища. — Барди Уизли.

— Уизли? — проскрипел Грейбек. — Так ты родственничек чистокровных предателей, хоть сам и не грязнокровка. Ну, и наконец, твоя миленькая подружка…

Он с таким смаком это произнёс, что у Гарри мурашки по коже поползли.

— Спокойно, Грейбек, — сказал Парша, перекрывая язвительный смех остальных.

— Да я не собираюсь прямо сейчас её кусать. Посмотрим, может, она своё имя вспомнит быстрее, чем Барни. Ты кто, девка?

— Пенелопа Клируотер, — ответила Гермиона. Её голос звучал испуганно, но убедительно.

— Ты кто по крови?

— Полукровка, — сказала она.

— Ничего не стоит проверить, — заметил Парша. — Вообще, они на школьников похожи по возрасту.

— Мы бросили фколу, — подал голос Рон.

— Бросили школу, так, рыжик? — переспросил Парша. — И решили пойти в поход? И подумали, что можно, шутки ради, назвать Тёмного Лорда по имени?

— Не футка, — ответил Рон. — Сдучайность.

— Случайность? — снова раздались ехидные смешки.

— Ты знаешь, кому нравится называть Тёмного Лорда по имени, Уизли? — прорычал Грейбек. — Ордену Феникса. Тебе это говорит о чём-нибудь?

— Неа.

— Так вот, они не оказывают должного уважения Тёмному Лорду, так что на имя наложен Запрет. Кое-кого из Ордена так и выследили. Посмотрим. Свяжите их с двумя другими пленниками!

Кто-то вздёрнул Гарри за волосы, отволок куда-то недалеко, толчком заставил сесть и начал привязывать спиной к спине с другими. Все ещё наполовину ослепший, Гарри едва мог разгледеть хоть что-то своими заплывшими глазами. Когда человек, который их связывал, отошёл, Гарри шёпотом спросил у остальных пленников:

— У кого-нибудь палочка осталась?

— Нет, — ответили Рон и Гермиона с обеих сторон от него.

— Это всё я виноват. Я назвал имя, простите…

— Гарри?

Новый, но знакомый голос донёсся прямо из-за спины Гарри — говорил человек, привязанный к Гермионе слева.

— Дин?

— Это точно ты! Если они узнают, кого поймали!.. Это Охотники за головами, они только тем и занимаются, что ловят школьников, прогуливающих уроки, чтобы продавать за золото…

— Неплохой улов за одну ночь, — сказал Грейбек, мимо Гарри прошагали ноги в подбитых гвоздями сапогах, а из палатки снова донесся грохот. — Грязнокровка, беглый гоблин и эти прогульщики. Парша, ты проверил их имена в списке? — рявкнул он.

— Ага. Нет там никакого Вернона Дадли, Грейбек.

— Интересно, — проговорил Грейбек. — Очень интересно.

Он навис над Гарри, и тот разглядел сквозь узкие щёлочки между опухшими веками покрытое свалявшейся серой шерстью лицо с бакенбардами, острые побуревшие зубы и гнойники в уголках рта. Пахло от Грейбека так же, как и на верхней площадке башни, где погиб Дамблдор — грязью, потом и кровью.

— Значит, выходит, ты не в розыске, Вернон? Или ты всё-таки есть в списке, но под другим именем? На каком факультете ты был в Хогвартсе?

— Слизерин, — не раздумывая, ответил Гарри.

— Всем кажется, что это то, что мы хотим услышать, даже смешно, — донёсся из тени злобный голос Парши. — Только ни один не может сказать, где находится их гостиная.

— Она в подземелье, — внятно произнёс Гарри. — Вход сквозь стену. Там полно черепов и прочего барахла, и она под озером, поэтому там свет зелёный.

Ненадолго повисла тишина.

— Ну надо же, кажись, мы и правда поймали юного слизеринца, — сказал Парша. — Ты везунчик, Вернон, ведь грязнокровок среди слизеринцев — раз, два и обчёлся. Кто твой папаша?

— Он работает в Министерстве, — соврал Гарри. Он знал, что вся эта сказочка рассыплется при первой же попытке расследования, но, с другой стороны, она в любом случае не поможет ему, если его лицо вернётся к своему обычному виду раньше, чем всё закончится. — В Департаменте магических несчастных случаев и катастроф.

— Ты знаешь, Грейбек, — сказал Парша. — По-моему, там действительно работает какой-то Дадли.

Гарри едва дышал. Может им повезёт настолько, что они выберутся из этого без потерь?

— Так-так, — проговорил Грейбек, и Гарри расслышал тончайшую нотку беспокойства в его грубом голосе и понял, что Грейбек размышлял, уж не напал ли он на сына сотрудника Министерства и связал его. Сердце Гарри колотилось под верёвкой, обмотанной вокруг его груди, он бы не удивился, если бы узнал, что Грейбеку это было видно. — Если ты не лжёшь, уродец, то поездки в Министерство не побоишься. Полагаю, твой отец наградит нас за за доставку.

— Но, — начал Гарри, во рту у него пересохло, — может, Вы нас отпустите…

— Эй! — в палатке раздался крик. — Вы только посмотрите! Грейбек!

К ним подскочила какая-то тень, и Гарри увидел в свете их палочек отблеск серебра. Они нашли меч Гриффиндора.

— О-о-о-очень хорошо, — похвалил Грейбек, забирая меч у приятеля. — Просто замечательно. Похоже, гоблинской работы. Откуда у вас такая вещь?

— Это отцовский, — соврал Гарри, от всей души надеясь, что было слишком темно, чтобы Грейбек смог увидеть имя, выгравированное под рукояткой. — Мы взяли его рубить дрова для костра.

— Погоди-ка, Грейбек! Глянь-ка, вот тут, в "Пророке"!

Стоило Парше это сказать, как шрам Гарри, туго натянувшийся на его распухшем лбу, с неожиданной силой начал гореть. Чётче, чем всё, что он мог различить вокруг себя, он увидел возвышающееся строение, мрачную крепость, абсолютно чёрную и неприступную — мысли Вольдеморта снова были остры, как бритва, он скользил к гигантской крепости, хладнокровно и одновременно радостно стремясь к цели…

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 134
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг.
Книги, аналогичгные Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Оставить комментарий