Читать интересную книгу Сплетни и K-pop - Александра Ли Янг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Сьюзан никогда бы меня не нашла.

Спасибо мой пятерке, вы годами слушали, как я беспокоюсь о процессе написания, и «встряхивали» мой мозг, когда я где-то застревала. Стелла, отдельное спасибо тебе за то, что ты снимаешь покров таинственности с издательского мира и фотографируешь меня каждый раз, когда я достигаю определенного рубежа.

Я так сильно люблю тебя, мамочка, за то, что ты прочитала все, что я когда-либо писала, — ты причина, по которой я уверена в том, о чем пишу. Большое спасибо папе, Мэри и Оливии за то, что они показали мне, как должна выглядеть приверженность своему делу. Дамиано, любовь моя, ты оставил так много места в нашей жизни для моих амбиций и всегда приносил мне еду, когда было поздно и я часами не вставал со стула. Эта книга наполовину твоя.

И всем поклонникам K-pop, фанатам и армиям: я годами читала ваши сообщения на форумах и в блогах. Спасибо, что так щедро делитесь своим миром.

Примечания

1

Норэбан — караоке-салон. (Примеч. ред.)

2

Большая Птица — персонаж детской телевизионной передачи «Улица Сезам». (Примеч. ред.)

3

Хитрый Койот — персонаж короткометражного мультсериала от студий Looney Tunes и Merrie Mellodies. (Примеч. ред.)

4

Эгё — поведение, милым/детским голосом, специальными жестами и мимикой, часто используется в поп-культуре. (Примеч. ред.)

5

Ultimate bias — в K-pop: фаворит среди всех любимчиков — участников групп. (Примеч. ред.)

6

Макнэ — самый младший по возрасту член K-pop группы, поклонники часто называют его ребенком группы. (Примеч. ред.)

7

На самом деле оригинал по-английски — original. (Примеч. ред.)

8

С корейского языка: «приветствуем». (Примеч. ред.)

9

Онни — обращение к старшей по возрасту девушке или женщине в Корее. (Примеч. ред.)

10

Стэнить (сленг) — фанатеть. Название произошло из песни Eminem «Stan», в которой раскрывается темная сторона фанатизма. (Примеч. ред.)

11

Суффикс «ним» добавляется при обращении к коллеге более высокого статуса. (Примеч. ред.)

12

Человек, являющийся пользователем Интернета и рассматривающий себя как гражданин интернет-сообщества. (Примеч. ред.)

13

Признан в России экстремистской организацией. Его деятельность запрещена. (Примеч. ред.)

14

Трот — музыкальный жанр, считается старой формой корейской поп-музыки. (Примеч. ред.)

15

Меццо-сопрано — женский певческий голос с рабочим диапазоном от ля малой октавы до ля второй октавы. (Примеч. ред.)

16

С корейского: «до свидания» (используется человеком, который остается в помещении, по отношению к тому, кто выходит из него). (Примеч. ред.)

17

С испанского: «добро пожаловать». (Примеч. ред.)

18

С испанского: «девочка». (Примеч. ред.)

19

Бабл ти — пенистый чайный напиток с шариками, сделанными из тапиоки. (Примеч. ред.)

20

Conditioning — функциональные тренировки, направленные на гармоничное развитие всего тела, повышение выносливости и гибкости. (Примеч. ред.)

21

С корейского: «подъем». (Примеч. ред.)

22

С корейского: «о да». (Примеч. ред.)

23

С корейского: «минутку, пожалуйста». (Примеч. ред.)

24

Пепто Бисмол — ярко-розовый цвет. (Примеч. ред.)

25

С корейского: «здорово», «восторг». (Примеч. ред.)

26

Poshmark — социальная торговая площадка, на которой пользователи США, Канады и Австралии могут покупать и продавать новую или подержанную одежду, обувь и аксессуары. (Примеч. ред.)

27

С французского: «счастливая звезда». (Примеч. ред.)

28

Бридж — раздел музыкального произведения, подготавливающий переход к основной музыкальной теме. (Примеч. ред.)

29

С китайского: «отлично». (Примеч. ред.)

30

С японского: «входи». (Примеч. ред.)

31

С итальянского: «славно, очень славно». (Примеч. ред.)

32

Проекция — вокальная техника, при которой голос используется громко и четко. (Примеч. ред.)

33

Хот-пот — традиционное китайское блюдо, а также способ развлечения с друзьями. Посетители сами решают, что добавить в блюдо, и варят его в котле прямо в ресторане. (Примеч. ред.)

34

С корейского: «та-дам». (Примеч. ред.)

35

Пенополистирол — вид пенопласта. (Примеч. ред.)

36

Соджу — традиционный корейский алкогольный напиток крепостью от 13 до 45 %. Изготавливается из сладкого картофеля и зерна. (Примеч. ред.)

37

С корейского: «до дна». (Примеч. ред.)

38

В оригинале имя Солли записано как Soo-li. Таким образом фанаты сделали хештег, объединив три слова: серебряная ложка Солли. (Примеч. ред.)

39

С английского: «уронить микрофон». Имеется в виду ситуация, когда человек намеренно роняет микрофон в конце своего выступления или речи, чтобы сделать ее более запоминающейся. (Примеч. ред.)

40

Сонбэ — обращение к старшему коллеге в Корее. (Примеч. ред.)

41

С испанского: «идите за мной». (Примеч. ред.)

42

Имеется в виду Wii Remote (или Wiimote) — основной контроллер для игровой консоли Wii от компании Nintendo. (Примеч. ред.)

43

С испанского: «поехали». (Примеч. ред.)

44

С корейского: «о боже мой». Возглас во время чего-то очень хорошего или, наоборот, очень плохого. (Примеч. ред.)

45

Гарри Стайлз — английский певец. Был участником группы One Direction. (Примеч. ред.)

46

С английского: «бруклинская закусочная с бургерами». (Примеч. ред.)

47

Naver — южнокорейский веб-портал и поисковая система. (Примеч. ред.)

48

Палуза — специальный суффикс, в данном контексте

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Сплетни и K-pop - Александра Ли Янг.
Книги, аналогичгные Сплетни и K-pop - Александра Ли Янг

Оставить комментарий