Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Если меня станет допрашивать полиция, то это будет полная бессмыслица, потому что я ничего не знаю и нервы у меня уже на пределе! Мне кажется, я вот-вот сойду с ума!
– Замолчи! – бросила Пола.
– Я приехала сюда не для того, чтобы меня оскорбляли, и не понимаю, почему должна такое слушать!
– Отвяжись от нее, Пола, – произнес Стивен. Поднявшись с места, он направился к буфету, где для него оставили шоколадный мусс.
– А кто ее трогает? Если ей что-нибудь не нравится, то она может уйти из комнаты.
– Очень жаль, что я не могу уйти из дома! – крикнула Валери.
– Мне кажется, снег еще идет, – заметила Мод, ничуть не смущенная перепалкой, как и всем, что произошло за день.
– Я лучше пешком пойду до Лондона, чем останусь здесь!
– О, это будет волнующая картина, – усмехнулся Стивен. – Бедная сиротка среди снежной бури.
– Можешь смеяться, сколько хочешь. Но если ты думаешь, что я смогу хоть на минуту сомкнуть глаза, то ошибаешься. Я всю ночь буду сидеть как на иголках. Я умру от страха!
– По-моему, вы преувеличиваете, – возразила Матильда. – Что такого может с вами случиться?
– Вы не понимаете! – В голосе Валери зазвенели нотки благородного негодования. – Видимо, вы относитесь к тем счастливым людям, у которых совсем нет нервов. Мысль, что мистер Джерард лежит в соседней комнате… нет, я этого не вынесу!
– Тебе и не придется, – успокоил ее Стивен. – Тело перевезут в городской морг. Думаю, как раз этим они сейчас и занимаются.
Грубая правда заставила Джозефа поморщиться. Он умоляюще посмотрел на племянника:
– Стивен, Стивен!
– Пожалуй, я лучше пойду в гостиную, – сказала Мод, встав из-за стола. – Почитаю книгу.
Джозеф с добродушным сочувствием взглянул на супругу.
– Да, дорогая, конечно! Постарайся отвлечься от горестных мыслей. Жаль, что я не могу сделать то же самое. Боюсь только, тебя захочет видеть инспектор.
– Хорошо, – равнодушно ответила она.
– Разумеется, тебе нечего бояться. Он прекрасный человек.
– Я не боюсь, Джо, спасибо.
Пола едва дождалась, пока Мод выйдет из комнаты.
– Если я еще хоть раз услышу что-нибудь об этой книге, у меня будет нервный срыв! – выпалила она.
– Не волнуйся, сестренка. Тетя ее потеряла.
– Стивен! – воскликнул Джозеф. – Если ты спрятал книгу, то немедленно ее верни.
– Я ее не трогал.
Ни Пола, ни Матильда ему не поверили, но поспешили вмешаться, чтобы предотвратить скандал. Матильда заявила, что книга обязательно найдется, а Пола озабоченно пробормотала, что ее беспокоит, как у Ройдона сложится беседа с инспектором.
Дела шли совсем неважно. Ройдон по необъяснимой причине считал полицейских своими личными врагами. Он их не выносил, потому что они всегда заставляли его нервничать, и в их присутствии ему казалось, будто он неряшливо одет и у него слишком большие руки. Стараясь скрыть волнение, он произнес деланно небрежным тоном:
– А, инспектор, вы хотели со мной поговорить? Я с радостью расскажу вам все, что мне известно, хотя, боюсь, сказать особо нечего. Я приехал сюда на выходные, как вы, несомненно, уже слышали. Кстати, мы с мистером Джерардом были едва знакомы.
Он нервно рассмеялся, понимая, что ведет себя неестественно, но ничего не мог с собой поделать. Чтобы куда-то деть свои руки, Ройдон закурил. Хоть бы инспектор перестал смотреть на него немигающим взглядом. Словно дикое животное, подумал он с тоской.
Инспектор спросил его имя и адрес и записал их в блокнот.
– Вы знали покойного раньше?
– Нет. То есть я о нем, конечно, знал, но лично мы не встречались. Я приехал с мисс Джерард. Она меня пригласила.
– Вам отвели спальню рядом с комнатой покойного?
– Да. Но между ними была еще ванная, так что я ничего не слышал, если вы об этом.
– После чая вы вышли из гостиной и сразу поднялись к себе в комнату?
– Да. Ой, нет! Я вспомнил – мы с мисс Клэр пошли сначала в библиотеку. Кажется, мисс Джерард тоже к нам присоединилась. А потом я отправился переодеваться. Не знаю, где находился в это время мистер Джерард. Я его не видел после того, как покинул гостиную.
Инспектор поблагодарил Ройдона и попросил позвать мисс Джерард.
Пола не боялась полиции. Она нетерпеливо отвечала на его вопросы, а когда тот спросил, не ссорилась ли она с Натаниэлем, заявила, что ни один человек не смог бы провести с ее дядей и часа без того, чтобы не ввязаться в ссору. Но когда инспектор поинтересовался, что послужило причиной размолвки, она высокомерно ответила, что это не его дело.
Инспектор не смутился и упорно гнул свою линию до тех, пока у Полы не сдали нервы и она не призналась, что искала у своего дяди финансовой поддержки для одного проекта, о котором не хочет говорить, и тот ей отказал.
– Но если вы полагаете, что это как-то связано с убийством, то ошибаетесь, – заключила Пола. – Я бы не стала вам об этом говорить, но весь дом уже в курсе, так что в конце концов вы бы все равно узнали. Есть еще вопросы?
– Да, мисс. Что вы делали после того, как покинули гостиную.
– Не помню.
– Вы сразу поднялись наверх?
Она задумалась.
– Нет, я направилась в библиотеку. А потом поднялась наверх с мистером Ройдоном.
– Вы пошли в свою комнату?
– Конечно, а куда же еще?
– И не выходили из нее до тех пор, пока не присоединились к другим гостям внизу?
– Да.
Инспектор отпустил ее и пригласил Эдгара Моттисфонта. Если Пола вела себя агрессивно, а Ройдон – с фальшивой небрежностью, то Моттисфонт находился в подавленном состоянии. Разумеется, он очень нервничал, но остальные тоже волновались, отметил инспектор, что неудивительно. Казалось, Моттисфонт был больше других шокирован случившимся и даже не пытался скрыть свою растерянность. Он дружил с Натаниэлем почти тридцать лет, часто проводил с ним Рождество. Вот только раньше, добавил он, не замечая нелепости своих слов, ничего подобного не происходило.
– Но размолвки все-таки возникали? – спросил инспектор.
– Натаниэль был жестким человеком. Знаете, из тех, что не любят общаться с молодежью. Мисс Джерард напрасно привезла сюда Ройдона. Могла бы догадаться, что ни к чему хорошему это не приведет. Впрочем, не хочу лезть не в свое дело. Честно говоря, я никогда не понимал эту парочку. Видимо, им просто нравилось бесить своего дядюшку. Не знаю, почему Джерард все это терпел, но по-своему он был к ним очень расположен.
– Скажите, сэр, у мисс Джерард имелись какие-то особые причины, чтобы привезти сюда Ройдона?
Моттисфонт, похоже, спохватился, что слишком разболтался. Он ответил уклончиво:
– Лучше спросите у нее самой. Я не вмешиваюсь в чужие дела.
– У вас была ссора с мистером Джерардом?
На лицо Моттисфонта словно упала темная завеса, и он мгновенно замкнулся в себе. Минуту назад он позволил себе расслабиться, жалуясь на молодых Джерардов, но теперь снова был во всеоружии и, судя по всему, тщательно выбирал слова. Наверное, опасался, что кто-нибудь слышал их ссору, и боялся лгать, но говорить правду ему тоже не хотелось. Ох уж эти нервные свидетели! Инспектор молча ждал, не сводя с него взгляда.
Серые глаза Моттисфонта забегали под очками.
– Ссора? Нет. В конце концов, мы двадцать пять лет вместе занимались бизнесом. Странный вопрос. Нет, мы просто не сошлись во мнении насчет кое-каких практических деталей. В общем-то Джерард всегда был, что называется, скорее «спящим партнером», однако любил вмешиваться в дела. Знаете, деляга старой закалки, на дух не переносящий ничего нового. Сколько копий мы сломали в спорах! Но я всегда умел добиться своего!
Инспектор помнил твердый характер Натаниэля и, глядя на сидевшего перед ним близорукого неуверенного человека с капризным ртом, не поверил его словам, но не стал продолжать тему. Все свидетели так или иначе пытались ему лгать: одни – от страха, другие – по иным причинам. Нет смысла копаться во вранье, пока он не узнает, что нашли криминалисты, работавшие в комнате Натаниэля. Поэтому инспектор сделал вид, будто удовлетворен объяснениями Моттисфонта, и задал заключительный вопрос:
– Куда вы направились, когда вышли из гостиной?
Он уже заранее знал ответ: Моттисфонт поднялся в свою комнату, чтобы переодеться к ужину, и не покидал ее до тех пор, пока не присоединился к гостям в столовой.
Инспектор отпустил его и тяжело вздохнул. Алиби – проклятие детектива, но сейчас он был бы не прочь получить хотя бы одно. Надо же за что-то зацепиться. Алиби можно хотя бы опровергнуть, а что делать с пустыми заверениями, что в момент убийства все потенциальные подозреваемые спокойно сидели в своих комнатах? Он сверился с блокнотом и вызвал мисс Дин.
Как только Валери вошла в комнату, инспектор понял, что она до смерти испугана. Он окинул ее внимательным взглядом и пришел к выводу, что вряд ли она кого-нибудь могла зарезать, зато от страха наверняка что-нибудь разболтает. Не успел он открыть рот, как Валери с жаром заверила его, что ничего не знает об убийстве, и потребовала немедленно отпустить ее домой. Инспектор пояснил, что ей нечего бояться, и она может быть с ним совершенно откровенна.
- Предательский кинжал - Джорджетта Хейер - Классический детектив
- Смерть шута - Джорджетт Хейер - Классический детектив
- Лакомый кусочек - Джорджетт Хейер - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Кукла в примерочной - Агата Кристи - Классический детектив