Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(но то, что он имел в виду, было очевидным). Her heart began to beat quickly
(ее сердце быстро забилось: «начало биться быстро»).
"It's ridiculous (это смешно). I can't (я не могу). Michael might come in (Майкл
может войти)."
"I want you (я хочу тебя)."
"What d'you suppose Evie would think (что, как ты думаешь, подумает Эви)?
It'd be idiotic (было бы глупо: «по-идиотски») to take such a risk (так
рисковать). No, no, no (нет, нет, нет)."
There was a knock at the door (в дверь постучали) and Evie came in with the tea
(и вошла Эви с чаем). Julia gave her instructions (Джулия дала ей указание:
«инструкции») to put the table by the side of her sofa (поставить столик рядом с
ее софой; by the side — около чего-то, рядом) and a chair for the young man (и
стул для молодого человека) on the other side of the table (с другой стороны
столика). She kept Evie with unnecessary conversation (она задержала Эви
ненужными разговорами). She felt him looking at her (она чувствовала, что он
смотрит на нее). His eyes moved quickly (его глаза двигались быстро),
following her gestures (следуя за ее движениями) and the expression of her face
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
349
(и /следя/ за выражением ее лица); she avoided them (она избегала их /его
глаза/), but she felt their anxiety (но она чувствовала их /глаз/ страстное
беспокойство) and the eagerness of his desire (и пыл его желания). She was
troubled (она была взволнована). It seemed to her (ей казалось) that her voice
did not sound quite natural (что ее голос звучал не совсем естественно).
obvious ['ObvIqs] ridiculous [rI'dIkjVlqs] expression [Ik'spreS(q)n]
"What do you mean?" But what he meant was obvious. Her heart began to beat
quickly.
"It's ridiculous. I can't. Michael might come in."
"I want you."
"What d'you suppose Evie would think? It'd be idiotic to take such a risk. No, no,
no."
There was a knock at the door and Evie came in with the tea. Julia gave her
instructions to put the table by the side of her sofa and a chair for the young man
on the other side of the table. She kept Evie with unnecessary conversation. She
felt him looking at her. His eyes moved quickly, following her gestures and the
expression of her face; she avoided them, but she felt their anxiety and the
eagerness of his desire. She was troubled. It seemed to her that her voice did not
sound quite natural.
("What the devil's the matter with me (что, черт возьми, со мной такое; the
matter — неприятное дело, неприятность, трудность)? God, I can hardly
breathe (Боже, я с трудом дышу).")
When Evie reached the door (когда Эви подошла: «достигла» к двери) the boy
made a gesture (юноша сделал движение) that was so instinctive (которое было
настолько безотчетным: «инстинктивным») that her sensitiveness (что /скорее/
ее чувствительность) rather than her sight caught it (чем /ее/ зрение, заметила
его). She could not but look at him (она не могла не взглянуть на него). His face
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
350
had gone quite pale (его лицо совершенно побледнело).
"Oh, Evie," she said. "This gentleman wants to talk to me about a play (этот
джентльмен хочет поговорить со мной о пьесе). See that no one disturbs me
(проследи, чтобы никто не потревожил меня). I'll ring when I want you (я
позвоню, когда ты мне понадобишься; to want — хотеть, желать,
испытывать недостаток, нуждаться в ком-либо)."
"Very good, miss (очень хорошо, мисс)."
Evie went out and closed the door (Эви вышла и закрыла дверь).
("I'm a fool (какая я дура). I'm a bloody fool (какая я чертова дура)".)
breathe [bri:D] gesture ['dZestSq] bloody ['blAdI]
("What the devil's the matter with me? God, I can hardly breathe.")
When Evie reached the door the boy made a gesture that was so instinctive that her
sensitiveness rather than her sight caught it. She could not but look at him. His face
had gone quite pale.
"Oh, Evie," she said. "This gentleman wants to talk to me about a play. See that no
one disturbs me. I'll ring when I want you."
"Very good, miss."
Evie went out and closed the door.
("I'm a fool. I'm a bloody fool.")
But he had moved the table (но он уже подвинул стол), and he was on his knees
(и встал на колени), and she was in his arms (и она была в его объятьях).
She sent him away a little before (она отослала его незадолго до того, как) Miss
Phillips was due (мисс Филлипс должна была прийти), and when he was gone
(и, когда он ушел) rang for Evie (позвонила Эви).
"Play any good (хорошая пьеса-то)?" asked Evie (спросила Эви).
"What play (какая пьеса)?"
"The play 'e was talkin'to you abaht (= the play he was talking to you about; пьеса,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
351
о которой он с вами разговаривал)."
"He's clever (он умен). Of course he's young (конечно, он молод)."
Evie was looking down at the dressing-table (Эви смотрела на туалетный
столик). Julia liked everything always to be in the same place (Джулии
нравилось, /когда/ все было на своем: «одном и том же» месте), and if a pot of
grease (и если баночка с гримом) or her eyeblack (или ее черная /краска/ для
глаз) was not exactly where it should be (не были точно там, где должны были
быть) made a scene (устраивала сцену).
"Where's your comb (где это ваша расческа)?"
due [dju:] clever ['klevq] comb [kqVm]
But he had moved the table, and he was on his knees, and she was in his arms.
She sent him away a little before Miss Phillips was due, and when he was gone
rang for Evie.
"Play any good?" asked Evie.
"What play?"
"The play 'e was talkin' to you abaht."
"He's clever. Of course he's young."
Evie was looking down at the dressing-table. Julia liked everything always to be in
the same place, and if a pot of grease or her eyeblack was not exactly where it
should be made a scene.
"Where's your comb?"
He had used it to comb his hair (он пользовался ей, что бы расчесать свои
волосы) and had carelessly placed it on the tea-table (и небрежно: «беззаботно»
положил ее на чайный столик). When Evie caught sight of it (когда Эви
увидела это: «попалась она на глаза») she stared at it for a moment reflectively
(она пялилась на нее некоторое мгновение задумчиво).
"How on earth did it get there (каким же образом, она попала туда)?" cried Julia
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
352
lightly (вскричала Джулия беспечно).
"I was just wondering (я об этом сейчас и думала: «задавала себе этот
вопрос»)."
It gave Julia a nasty turn (/настроение/ у Джулии резко испортилось; nasty —
отвратительный, неприятный, злобный, угрожающий). Of course it was
madness (конечно же, было сумасбродством) to do that sort of thing (делать
это: «вещи такого рода») in the dressing-room (в /ее/ грим-уборной). Why (ба),
there wasn't even a key in the lock (в замке даже ключа не было: «не было даже
ключа в замке»). Evie kept it (/он/ был у Эви; to keep (kept) — держать,
иметь, хранить). All the same (в любом случае) the risk had given it a spice
(риск придал /происходившему/ пикантность; spice — специя, пряность,
острота). It was fun to think (было забавно думать) that she could be so crazy
(что она могла быть такой сумасшедшей). At all events they'd made a date now
(во всяком случает, теперь они назначили /друг другу/ свидание; a date —
разг. свидание, встреча, человек с которым намечено свидание).
carelessly ['keqlIslI] reflectively [rI'flektIvlI] nasty ['nQ:stI]
He had used it to comb his hair and had carelessly placed it on the tea-table. When
Evie caught sight of it she stared at it for a moment reflectively.
"How on earth did it get there?" cried Julia lightly.
"I was just wondering."
It gave Julia a nasty turn. Of course it was madness to do that sort of thing in the
dressing-room. Why, there, wasn't even a key in the lock. Evie kept it. All the same
the risk had given it a spice. It was fun to think that she could be so crazy. At all
events they'd made a date now.
Tom (Том), she'd asked him what they called him at home (она спросила его, как
его зовут дома: «как они зовут его дома») and he said Thomas (и он ответил:
«сказал», что Томас), she really couldn't call him that (она, по правде говоря, не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
353
могла его так называть), Tom wanted to take her to supper somewhere (Том
хотел отвести ее в ресторан поужинать /где-нибудь/) so that they could dance
(так, чтобы они могли потанцевать), and it happened (и, случилось так) that
Michael was going up to Cambridge for a night (что Майкл собирался в
Кембридж с ночевкой: «на ночь») to rehearse a series of one-act plays (чтобы
репетировать несколько: «серию» одноактных пьес) written by undergraduates
(написанных студентами /особ. последнего курса/). They would be able (у них
будет возможность) to spend hours together (проводить вместе много времени:
«часы»).
"You can get back with the milk (ты можешь вернуться под утро; to come home
with the milk — возвращаться домой на рассвете, milk — молоко)," he'd said.
"And what about my performance next day (а что с моим спектаклем на
следующий день)?"
"We can't bother about that (мы не можем об этом беспокоиться)."
undergraduate ['Andq"grxdjVIt] hour ['aVq] bother ['bODq]
Tom, she'd asked him what they called him at home and he said Thomas, she really
couldn't call him that, Tom wanted to take her to supper somewhere so that they
could dance, and it happened that Michael was going up to Cambridge for a night
to rehearse a series of one-act plays written by undergraduates. They would be able
to spend hours together.
"You can get back with the milk," he'd said.
"And what about my performance next day?"
"We can't bother about that."
She had refused to let him fetch her at the theatre (она отказалась позволить ему
забрать ее из театра), and when she got to the restaurant they had chosen (и когда
она добралась до ресторана, который они выбрали) he was waiting for her in
the lobby (он уже ждал ее в вестибюле). His face lit up as he saw her (его лицо
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
354
засияло, когда он увидел ее).
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание