Шрифт:
Интервал:
Закладка:
стерлингов).
"Of course not (конечно же нет)."
He poured himself out a glass (он налил себе бокал), lit a cigarette (прикурил:
«зажег» сигарету) and sat down on the edge of her bed (и присел на край ее
постели). She moved a little (она чуть подвинулась) to give him more room
(чтобы дать ему больше места; room — комната, компания, место,
пространство). He accepted the situation as perfectly natural (он воспринимал
ситуацию как совершенно естественную).
"You couldn't possibly have slept in that carriage (вы совершенно бы не смогли
заснуть в том купе)," he said. "There's a man there (там едет: «есть» мужчина)
who's a heavy breather (который тяжело дышит; breather — тот, кто дышит;
to breathe — дышать). I'd almost rather he snored (я бы даже предпочел, что
бы он храпел). If he snored one could wake him (если бы он храпел, то можно
было бы разбудить его)."
"I'm so sorry (мне так жаль)."
"Oh, it doesn't matter (о, это не важно: «не имеет значения»). If the worst comes
to the worst (в самом худшем случае; worst — наихудшее, самое плохое) I'll
curl up in the corridor (я свернусь калачиком в коридоре) outside your door (у
вашей двери; outside — с наружной стороны чего-либо, снаружи)."
penny ['penI] pound [paVnd] breather ['bri:Dq]
Julia was silent for a fraction of a second. It was his champagne and his
compartment. Oh, well, in for a penny, in for a pound.
"Of course not."
He poured himself out a glass, lit a cigarette and sat down on the edge of her bed.
She moved a little to give him more room. He accepted the situation as perfectly
natural.
"You couldn't possibly have slept in that carriage," he said. "There's a man there
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
329
who's a heavy breather. I'd almost rather he snored. If he snored one could wake
him."
"I'm so sorry."
"Oh, it doesn't matter. If the worst comes to the worst I'll curl up in the corridor
outside your door."
"He can hardly expect (не может же он ожидать: «вряд ли он ожидает») me to
ask him to come and sleep in here (что я приглашу его прийти и спать здесь),"
Julia said to herself (сказала Джулия про себя). "I'm beginning to think (я
начинаю думать) this was all a put-up job (что все это было подстроено: «что
это было подстроенное дельце»; put-up — выдуманный заранее,
сфабрикованный). Nothing doing (ничего не выйдет), my lad (мой дружок; lad
— разг. парень, молодчина)." And then aloud (а вслух сказала: «и затем
вслух»). "Romantic, of course, but uncomfortable (романтично, конечно, но
неудобно)."
"You're a terribly attractive woman (вы удивительно привлекательная
женщина)."
She was just as glad (она была очень рада) that her nightdress was pretty (что на
ней был очаровательный пеньюар: «что ее ночная рубашка была
прелестной») and that she had put no cream on her face (и что она не нанесла
крем на лицо). She had in point of fact not troubled (она, на самом то деле, не
потрудилась) to take off her make-up (смыть: «удалить» макияж). Her lips were
brightly scarlet (ее губы были ярко красными), and with the reading light behind
her (и, освещенная сзади светом для чтения: «со светом для чтения за ней»)
she well knew (она очень хорошо знала) that she did not look her worst (что
выглядела она не худшим образом: «выглядела не свое наихудшее»). But she
answered ironically (но она ответила с иронией: «иронически»).
uncomfortable [An'kAmf(q)tqb(q)l] attractive [q'trxktIv] nightdress ['naItdres]
ironically [aI'rOnIk(q)lI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
330
"He can hardly expect me to ask him to come and sleep in here," Julia said to
herself. "I'm beginning to think this was all a put-up job. Nothing doing, my lad."
And then aloud. "Romantic, of course, but uncomfortable."
"You're a terribly attractive woman."
She was just as glad that her nightdress was pretty and that she had put no cream
on her face. She had in point of fact not troubled to take off her make-up. Her lips
were brightly scarlet, and with the reading light behind her she well knew that she
did not look her worst. But she answered ironically.
"If you think (если вы думаете) that because you've given up your compartment
to me (что из-за того, что вы отдали мне ваше купе; to give up — отказаться
от чего-либо, бросить, уступить) I'm going to let you sleep with me (я
позволю вам спать со мной), you're mistaken (то вы ошибаетесь)."
"Just as you say, of course (как скажете, конечно же). But why not (но почему
бы и нет)?"
"I'm not that sort of terribly attractive woman (я не «ужасно привлекательная
женщина» такого сорта; sort — вид, сорт, разновидность, тип человека,
характер, натура)."
"What sort of woman are you then (что же за женщина вы тогда: «какого же
сорта женщина вы тогда»)?"
"A faithful wife and a devoted mother (верная жена и преданная мать)."
He gave a little sigh (он легко вздохнул).
"Very well (очень хорошо). Then I'll say good night to you (тогда я пожелаю
вам спокойной ночи)."
faithful ['feITf(q)l] devoted [dI'vqVtId] sigh [saI]
"If you think that because you've given up your compartment to me I'm going to let
you sleep with me, you're mistaken."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
331
"Just as you say, of course. But why not?"
"I'm not that sort of terribly attractive woman."
"What sort of woman are you then?"
"A faithful wife and a devoted mother."
He gave a little sigh.
"Very well. Then I'll say good night to you."
He crushed the stub of his cigarette on the ashtray (он затушил окурок сигареты
в пепельнице; to crush — давить, мять) and took her hand and kissed it (взял ее
руку и поцеловал ее). He slowly ran his lips up her arm (он медленно провел
губами вверх по ее руке; to run — бежать, гнать, спасаться бегством,
двигаться, скользить). It gave Julia a funny little sensation (это вызвало у
Джулии забавное чувство). The beard slightly tickled her skin (борода слегка
щекотала ее кожу). Then he leant over (затем он нагнулся) and kissed her lips (и
поцеловал ее /в/ губы). His beard had a somewhat musty smell (у его бороды
был какой-то слегка несвежий запах; musty — заплесневелый, затхлый), which
she found peculiar (который показался ей необычным: «своеобразным»); she
was not sure if it revolted (и она не знала точно, вызывал ли он у нее
отвращение) or thrilled her (или /вызывал/ трепет). It was odd when she came to
think of it (довольно странно, когда она задумалась об этом), she had never
been kissed by a man with a beard before (/но/ ее еще никогда раньше не
целовал бородатый мужчина: «мужчина с бородой»). It seemed strangely
indecent (это казалось до странности неприличным). He snapped out the light
(он щелкнул выключателем /лампы и выключил свет/; to snap — хватать,
делать поспешно, резко, щелкать).
He did not leave her (он оставался с ней: «он не оставил ее») till a chink of light
through the drawn blind warned them (до тех пор, пока луч: «щель» света
сквозь опущенную штору не предупредил их) that day had broken (что
восходит солнце: «начинается день»; the day broke — рассвело). Julia was
shattered morally and physically (Джулия чувствовала себя разбитой: «была
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
332
разбита» как морально так и физически).
ashtray ['xStreI] peculiar [pI'kju:lIq] indecent [In'di:s(q)nt]
He crushed the stub of his cigarette on the ashtray and took her hand and kissed it.
He slowly ran his lips up her arm. It gave Julia a funny little sensation. The beard
slightly tickled her skin. Then he leant over and kissed her lips. His beard had a
somewhat musty smell, which she found peculiar; she was not sure if it revolted or
thrilled her. It was odd when she came to think of it, she had never been kissed by
a man with a beard before. It seemed strangely indecent. He snapped out the light.
He did not leave her till a chink of light through the drawn blind warned them that
day had broken. Julia was shattered morally and physically.
"I shall look a perfect wreck (я буду выглядеть настоящей развалиной; wreck —
крушение; обломки) when we get to Cannes (когда мы приедем в Канны)."
And what a risk to take (и какой риск; to take a risk — рискнуть)! He might have
murdered her (он мог ведь убить ее) or stolen her pearl necklace (или украсть ее
жемчужное ожерелье). She went hot and cold all over (ее всю бросало то в жар,
то в холод; to go hot and cold — краснеть и бледнеть) as she pictured to herself
(когда она представляла: «рисовала» себе) the danger she had incurred (все те
опасности, которые она навлекла на себя). He was going to Cannes too (он
тоже направлялся: «ехал» в Канны). Supposing he claimed acquaintance with
her there (предположим, что он будет претендовать на знакомство с ней там;
to claim — требовать, предъявлять притязания, заявлять), how on earth
(каким же образом) was she going to explain him to her friends (она сможет
объяснить знакомство с ним: «его» своим друзьям)? She felt sure (она
чувствовала уверенность в том, что) Dolly wouldn't like him (Долли он не
понравится). He might try to blackmail her (он может попытаться
шантажировать ее). And what should she do (и как ей придется поступить:
«что ей придется делать») if he wanted to repeat the experience (если он захотел
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
333
бы повторить это приключение: «опыт»)?
danger ['deIndZq] acquaintance [q'kweIntqns] experience [Ik'spI(q)rIqns]
"I shall look a perfect wreck when we get to Cannes."
And what a risk to take! He might have murdered her or stolen her pearl necklace.
She went hot and cold all over as she pictured to herself the danger she had
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание