Шрифт:
Интервал:
Закладка:
малышом), but firmly (но твердо), that the incident of the other afternoon (что
инцидент: «случай» того самого дня) was to have no sequel (не будет иметь
продолжения). With a few well-chosen words (несколькими удачно
выбранными: «хорошо подобранными» словами) she would explain to him
(она объяснит ему) that it was quite unreasonable (что все это было достаточно
неразумным) and that he must oblige her (и он обяжет ее; to oblige — зд.разг.
оказывать небольшую услугу) by erasing the episode from his memory (если
сотрет этот эпизод из своей памяти).
performance [pq'fO:mqns] nonsense ['nOns(q)ns]
unreasonable [An'ri:z(q)nqb(q)l] oblige [q'blaIdZ] erase [I'reIz]
She smiled. ("No, young feller-me-lad, you don't catch me a second time like
that.")
"I can't possibly," she answered. "I always stay in my dressing-room and rest till
the evening performance."
"Can't I come and see you while you're resting?"
She hesitated for an instant. Perhaps the best thing would be to get him come; with
Evie popping in and out and Miss Phillips due at seven, there would be no chance
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
344
of any nonsense, and it would be a good opportunity to tell him, amiably, because
he was really a sweet little thing, but firmly, that the incident of the other afternoon
was to have no sequel. With a few well-chosen words she would explain to him
that it was quite unreasonable and that he must oblige her by erasing the episode
from his memory.
"All right (хорошо). Come at half-past five (приходи в половине шестого) and
I'll give you a cup of tea (и я угощу тебя: «дам тебе» чашкой чая)."
There was no part of her busy life (не было другого /такого/ времени: «части» в
ее занятой жизни) that she enjoyed more (которое бы она любила больше) than
those three hours that she spent in her dressing-room (чем те три часа, что она
проводила в своей грим-уборной) between the afternoon and the evening
performances (между дневным и вечерним представлениями). The other
members of the cast (другие члены труппы) had gone away (разъезжались); and
Evie was there to attend to her wants (оставалась Эви: «была там», чтобы
выполнять ее желания; to attend to smth. — уделять внимание, заботиться,
обслуживать) and the doorkeeper to guard her privacy (и швейцар, чтобы
охранять
ее уединение; privacy
— уединение,
личное дело,
конфиденциальность). Her dressing-room was like the cabin of a ship (ее
уборная напоминала каюту на корабле). The world seemed a long way off
(казалось, что мир очень далеко; a long way off — далеко), and she relished her
seclusion (и она наслаждалась своим уединением; seclusion — уединение,
изоляция). She felt an enchanting freedom (она ощущала чарующую свободу).
doorkeeper ['dO:"ki:pq] guard [gQ:d] seclusion [sI'klu:Z(q)n]
enchanting [In'tSQ:ntIN]
"All right. Come at half-past five and I'll give you a cup of tea."
There was no part of her busy life that she enjoyed more than those three hours that
she spent in her dressing-room between the afternoon and the evening
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
345
performances. The other members of the cast had gone away; and Evie was there
to attend to her wants and the doorkeeper to guard her privacy. Her dressing-room
was like the cabin of a ship. The world seemed a long way off, and she relished her
seclusion. She felt an enchanting freedom.
She dozed a little (она немного дремала), she read a little (немного читала), or
lying on the comfortable sofa (или, лежа на удобной софе) she let her thoughts
wander (позволяла мыслям блуждать /бесцельно/). She reflected on the part she
was playing (она раздумывала о роли, которую она играла /в данный момент/;
to reflect — отражать, to reflect on — размышлять, обдумывать) and the
favourite parts she had played in the past (и о /своих/ любимых ролях, которые
она сыграла в прошлом). She thought of Roger her son (она думала о Роджере,
своем сыне). Pleasant reveries sauntered through her mind (приятные мечты
неторопливо перемещались у нее в голове; to saunter — гулять,
прогуливаться, прохаживаться, фланировать) like lovers wandering in a green
wood (подобно любовникам, блуждающим в зеленом лесу; wood — лес,
древесина, дерево, дрова). She was fond of French poetry (она любила
французскую поэзию), and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine
(и иногда она читала: «повторяла» себе стихи Верлена).
doze [dqVz] wander ['wOndq] reverie ['revqrI] saunter ['sO:ntq]
She dozed a little, she read a little, or lying on the comfortable sofa she let her
thoughts wander. She reflected on the part she was playing and the favourite parts
she had played in the past. She thought of Roger her son. Pleasant reveries
sauntered through her mind like lovers wandering in a green wood. She was fond
of French poetry, and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine.
Punctually at half-past five (точно в половине шестого) Evie brought her in a
card (Эви принесла ей карточку). "Mr. Thomas Fennell (мистер Томас
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
346
Феннел)", she read (она прочитала; to read — читать, читаться, гласить).
"Send him in (пришли его сюда) and bring some tea (и принеси чаю)."
She had decided (она уже решила) how she was going to treat him (как она будет
обращаться с ним). She would be amiable, but distant (она будет дружелюбна,
но сдержанна: «будет держать дистанцию»; distant — удаленный,
отдаленный). She would take a friendly interest in his work (она по-дружески
поинтересуется его работой; to take interest — проявлять интерес) and ask
him about his examination (и спросит его об экзаменах). Then she would talk to
him about Roger (затем она поговорит с ним о Роджере).
Roger was seventeen now (Роджеру было теперь семнадцать лет) and in a year
would be going to Cambridge (и через год он отправится в Кембридж). She
would insinuate the fact (она будет незаметно внушать /ему/ тот факт; to
insinuate — постепенно вводить /во что-л./, подходить издалека /к
сообщению каких-либо сведений/) that she was old enough to be his mother (что
она была достаточно стара, что могла бы быть его матерью). She would act as
if there had never been anything between them (она будет вести себя так, как
будто никогда ничего не было между ними) and he would go away (и он
уйдет), never to see her again (чтобы больше никогда не увидеть ее) except
across the footlights (кроме как на сцене: «через свет рампы»; footlights —
театр. рампа, foot — нога, light — свет), half convinced (наполовину
убежденный) that the whole thing had been a figment of his fancy (что вся эта
история была плодом: «выдумкой» его воображения; figment — вымысел,
домысел, ложь, фикция).
punctually ['pANktSVqlI] amiable ['eImIqb(q)l] insinuate [In'sInjVeIt]
Punctually at half-past five Evie brought her in a card. "Mr. Thomas Fennell", she
read.
"Send him in and bring some tea."
She had decided how she was going to treat him. She would be amiable, but
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
347
distant. She would take a friendly interest in his work and ask him about his
examination. Then she would talk to him about Roger.
Roger was seventeen now and in a year would be going to Cambridge. She would
insinuate the fact that she was old enough to be his mother. She would act as if
there had never been anything between them and he would go away, never to see
her again except across the footlights, half convinced that the whole thing had been
a figment of his fancy.
But when she saw him (но когда она увидела его), so slight (такого изящного),
with his hectic flush (с его лихорадочным румянцем) and his blue eyes (и
голубыми глазами), so charmingly boyish (такими очаровательно
мальчишескими), she felt a sudden pang (она почувствовала внезапную боль).
Evie closed the door behind him (Эви закрыла за ним дверь). She was lying on
the sofa (она возлежала на софе) and she stretched out her arm (и она вытянула
свою руку; arm — рука от плеча до кисти) to give him her hand (чтобы подать
ему свою ладонь; hand — кисть руки), the gracious smile of Madame Recamier
on her lips (с грациозной улыбкой а-ля мадам Рекамье на губах), but he flung
himself on his knees (но он кинулся на колени) and passionately kissed her
mouth (и страстно поцеловал ее в губы: «рот»). She could not help herself (она
не смогла сдержаться; cannot help oneself — быть не в состоянии
удержаться), she put her arms round his neck (она обняла его за шею:
«положила свои руки вокруг его шеи»), and kissed him as passionately (и
поцеловала его столь же страстно).
("Oh, my good resolutions (о, мои добрые намерения: «решения»). My God
(Бог мой), I can't have fallen in love with him (не могла же я влюбиться в
него).")
"For goodness' sake, sit down (во имя всего святого, садись). Evie's coming in
with the tea (сейчас придет Эви с чаем)."
"Tell her not to disturb us (скажи ей, чтобы не беспокоила нас)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
348
hectic ['hektIk] boyish ['bOIIS] mouth [maVT]
But when she saw him, so slight, with his hectic flush and his blue eyes, so
charmingly boyish, she felt a sudden pang. Evie closed the door behind him. She
was lying on the sofa and she stretched out her arm to give him her hand, the
gracious smile of Madame Recamier on her lips, but he flung himself on his knees
and passionately kissed her mouth. She could not help herself, she put her arms
round his neck, and kissed him as passionately.
("Oh, my good resolutions. My God, I can't have fallen in love with him.")
"For goodness' sake, sit down. Evie's coming in with the tea."
"Tell her not to disturb us."
"What do you mean (что ты имеешь в виду)?" But what he meant was obvious
(но то, что он имел в виду, было очевидным). Her heart began to beat quickly
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание