Читать интересную книгу Испанский театр - Феликс Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 154

Учитель

Молю, чтоб небо мне судилоЗа все вам отплатить стократ.

Дон Бельтран

Итак, сеньор лисенсиат,Раз вы бросаете кормилоЛадьи Гарсии и о немТеперь на мне лежит забота,Я, — так сказать, уже сверх счета, —Хочу просить вас об одном.

Учитель

Сеньор, я выслушать спешуЛюбое ваше приказанье.

Дон Бельтран

Но вы мне дайте обещаньеИсполнить то, что я прошу.

Учитель

О, разумеется, конечно!Клянусь, я буду только рад.

Дон Бельтран

Тогда, сеньор лисенсиат,Ответьте мне чистосердечно.Когда Гарсию в ваши рукиЯ как отец передавал,То для него я намечал,Как вам известно, путь науки;Затем что младших сыновей,Каким он был, дорога этаК почету и к отличьям светаВедет у нас всего верней.Но взят в селенья неземныеЕго достойный старший брат,Дон Габриель, и майоратТеперь достанется Гарсии.[106]Я и решил, чтоб он оставилСвои занятья и в МадритПереселился, как велитОдно из стародавних правил,Которое и я хвалю, —То, чтоб наследники фамилий,Известных доблестью, служилиСвоею шпагой королю.И так как он теперь мужчина,Уже сложившийся вполне,И не наставнику, а мнеПридется отвечать за сына,А я, на склоне лет моих,Хотел бы мыслью быть утешен,Что он не то чтобы безгрешен,Но и не хуже всех других, —То я желал бы, чтобы вы(Ведь вы Гарсию воспитали)Вполне открыто мне сказали,Без всякой лести, каковыЕго природные задатки,Характер и душевный складИ в чем, на самый строгий взгляд,Его прямые недостатки.И если надо что-нибудьИсправить в нем моим влияньем,То вы меня таким признаньемНе опечалите ничуть.Что в нем есть слабости — понятно,Что это грустно — что ж скрывать?Но мне полезно их узнать,Хотя, конечно, неприятно.Клянусь вам, вы меня ничемНа свете так не одолжите,Ничем ясней не убедитеВ своей к нему любви, как тем,Что мне поможете боротьсяТеперь же с затаенным злом,Чтоб я не сетовал потом,Когда беда уже стрясется.

Учитель

Сеньор, столь вескими словамиИзлишне убеждать того,Кому отраднее всегоИсполнить долг свой перед вами.Никто не подвергает спору,И всякому яснее дня,Что если, выездив коняИ подводя его сеньору,Объездчик умолчит о том,Какая у него повадка,То пострадает и лошадка,И севший на нее верхом.Я вам солгать бы и не мог;И, выполняя волю вашу,Хочу, как врач, налить вам в чашуНевкусный, но целебный сок.Все в дон Гарсии, весь духовныйИ внешний облик, так сказать,Хранит старинную печатьЕго высокой родословной.Он очень смел, великодушен,Умен, находчив, прозорлив,Щедр, милосерд, благочестив,Хотя и не всегда послушен.Я не касаюсь в нем страстей,Присущих юношеским летам:Мы все повинны были в этом,Пока не сделались зрелей.Но все-таки один порокВ нем есть, достойный порицанья,И, несмотря на все старанья,Его исправить я не мог.

Дон Бельтран

И он так явно некрасив,Что повредит ему в Мадрите?

Учитель

Быть может.

Дон Бельтран

В чем же он? Скажите.

Учитель

Он не всегда во всем правдив.

Дон Бельтран

Какое гнусное пятноНа сыне рыцарского рода!

Учитель

Виной тому его природаИли привычка — все равно,Притом, как на поступки сынаЛегко воздействует отец,Тем более, что наш юнецПо разуму уже мужчина,Поверьте, он остепенится.

Дон Бельтран

Росток, который в дни весныНе мог осилить кривизны,Уже вовек не распрямится,Могучим сделавшись стволом.

Учитель

Сеньор, питомцы Саламанки[107] —Все одинаковой чеканки:Им все на свете нипочем,Изобретают всякий вздор,Привыкли щеголять беспутствомИ увлекаться безрассудством;Известно — молодость, сеньор.Но у меня надежда есть,Что здесь он это все оставит,Увидев, как столица славитИ возвеличивает честь.

Дон Бельтран

Я вам ответить принужден,Что вы плохой знаток столицы:Здесь сочиняют небылицыКуда искуснее, чем он.Пусть даже дон Гарсия врет,Как мало кто, — ему в МадритеЛюбой придворный, коль хотите,Даст тысячу очков вперед.И если между нами естьЛжец, облеченный пышным саном,Который взять у вас обманомГотов имущество и честь, —То это хуже. Он, которыйБыть должен зеркалом стране…Но нет, судить его не мне.Оставим эти разговоры.Как бык, почувствовав уколЖелезной пики, вскачь несетсяНа первого, кто подвернется,Не разбирая, кто колол, —Вот так и я, рассвирепевОт чувства боли и позора,На первом встречном, без разбора,Хотел сорвать бессильный гнев.Поверьте, если бы ГарсияМеня ограбил, впал в разврат,Стал игроком, чей рай и ад —Колода карт и мальвасия,Будь он задира и наглец,Пристрастный к ругани и дракам,Свяжи себя постыдным браком,Умри он даже, наконец, —Я все бы это легче снес,Чем то, что я от вас услышал.Родной мой сын лгунишкой вышел!Позор моих седых волос!Что делать! Надо постаратьсяЖенить его в кратчайший срок,Пока еще его порокОткрыто не успел сказаться, —Я благодарен вам сердечноЗа ваш неоцененный труд.А то, в чем вы признались тут,Меня обязывает вечно.Когда вы едете?

Учитель

Да надоСегодня бы.

Дон Бельтран

А отдохнутьИли развлечься чем-нибудьВ столице?

Учитель

Для меня отрада —Побыть немного возле вас,Но служба ждет меня, простите.

Дон Бельтран

Я понимаю: вы летите —Повелевать. Что ж, в добрый час!

(Уходит.)

Учитель

Храни вас бог. А как взволнованНежданной новостью отец!Естественно: любой мудрецСкорбит, когда разочарован.

(Уходит.)

Улица Лас Платериас в Мадрите.[108]

Явление третье

Дон Гарсия, в щегольском наряде; Тристан.

Дон Гарсия

Так я красив? Что скажешь ты?

Тристан

Как бог, убей меня создатель,Да здравствует изобретательГолландской этой красоты![109]Каких уродств не исправлялосьКоленчатым воротником!Я с неким щеголем знаком,Которым дама увлекалась,Пока на нем был воротник.Однажды он предстал пред нею,Ничем не изукрасив шею,И страсть ее остыла вмиг.Увы, что этот юный франтЯвил глазам влюбленной дамы!На желтом горле были шрамы,Следы от вырезанных гланд,Нос в обе стороны разбух,Огромные открылись уши,И две щеки, мертвей и суше,Чем у древнейшей из старух.Он был, короче вам сказать,Сам на себя похож так мало,Что вряд ли бы его узнала,При всей любви, родная мать.

Дон Гарсия

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 154
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Испанский театр - Феликс Лопе де Вега.

Оставить комментарий