air. Это дело до сих пор находится в нерешённости, во взвешенном (подвешенном) состоянии. Висяк – у меня полный висяк с работой (СРА). As far as work is concerned everything is up in the air/under a big question mark. Жизнь пошла подвешенная, то ли рынок, то ли пёс его знает (СРА). Everything is ~ now – is it a market economy or some friggin‘ crossbreed or what!/or who the heck knows what! См. «air/sth is still up in the ~».
To be ~ to some task(s) – стоять на уровне какой-л. задачи/каких-л. задач. Россия стояла на уровне задач того времени (В. С.). Russia was ~ to the tasks of that time.
To be ~ to sth/to be ~ to some sly tricks/stunts – подниматься (подняться) на хитрости/штуки – отважившись, решившись, начинать что-л. делать (17). Химичить – интриговать, жульничать, проворачивать сложные дела; вообще делать что-л. Чего ты там химичишь? (СРА) – Whaddaya up to over there? См. «sneaky/to be ~», «up to/to quickly…».
To be ~ to no good – He is up to no good. Он явно с подвохом. Он замышляет недоброе. Maybe this guy who approached him is up to no good? Не с подвохом ли парень к нему подъехал? (М.-П.). Кто чужую птицу прикармливает, тот добра не замышляет (В. Д.). He who feeds sb else‘s bird/chicken is up to no good. Крутить/гнать (прогнать) поганку – заниматься чем-л. непристойным. См. «sleazeball».
To curse sb ~ and down/~ one side and down the other/seven ways to Sunday/to let sb have it up and down – изругать, перебранить, перешерстить кого-л. вдоль и поперёк; склонять кого-что-л. на все лады; ругать кого-л. на все корки. См. «curse – to ~ sb up and down», «every which way», «seven ways to Sunday».
Up-and-down/yo-yo like life – жизнь полосатая (СРА) – жизнь, в которой чередуются взлёты и падения.
To be ~ against it – So he‘s really up against it – he needs money badly. Значит, и впрямь подпёрло – ему очень понадобились деньги. См. «bind/to be (get) in a ~».
Sb has had it up to here with sb/sth – см. «fed/to be ~ up with», «sick and tired».
To have one‘s ~s and downs – у кого-л. и взлёты, и падения.
On the ~ and ~/legally/by the book/according to Hoyle – всветлую/ вчист
ую торговать/продавать что-л. (часто о машинах, на которые оформлены все документы об уплате пошлин и т. п.). Серьёзный клиент берёт (покупает) только вчистую (СРА). Your serious client makes purchases by the book. У нас тут всё всветлую/вчистую. Everything here is on the up and up. Не всё чисто в этой игре (не о спорте, а иносказательно; В. С.) – Everything isn‘t on the up and up in this game. Безоблыжно (без обмана, честно, по совести; СРНГ) – ~ вести свое дело – to run one‘s business on the up and up/~ меняться чем-л. – to trade for sth on the up and up. Безобманно заниматься своим делом – to run one‘s business on the up and up/according to Hoyle. Она со всеми безобманно поступает – She conducts herself on the up and up with everyone. См. «straight-shooting», «proper/by-the-book».
To be ~ and coming/to be a yuppie (young urban professional) – прибавляющий (преуспевающий, процветающий, делающий карьеру, успехи – о человеке; СРА). Он явно ~. He‘s obviously ~ and coming. См. «прибавлять» – move/to be on the ~ (2). Реактивный (сильный, энергичный; модно одетый; преуспевающий; СРА). См. «powerhouse».
up and running – to get sth ~ – см. «start-up operations/equipment».
upbeat mood – in an – в разбитном духе; в бойком духе. Она была в таком разбитном духе, что чуть не плясать готова была.
upbraid – to ~ sb – см. «reprimand/to ~».
upbraiding – обструган/обстругон (наказание, нагоняй, взбучка, мщение). Устроить/навести/сделать/заделать кому-л. – to give/deal sb a serious ~. См. «read/to ~ sb the riot act», «reprimand».
upchuck – to ~/to puke – хавку скинуть (о рвоте); метать/спустить харч; харчи гнать; харчами хвастать; харчевать – страдать рвотой (БСРЖ). Натравить – кто ~л? (наблевал; СРА). Кричать на кого-что-л. и без доп. (страдать рвотой). Не кричи на газон, лютики погубишь! (СРА) – Don‘t ~ on the lawn/don‘t go ~ing on the lawn – you’ll kill the buttercups! Кого-л. дерёт/драло – рвёт/рвало (СРНГ). Козла/козлы/козлов драть (со-) – изрыгать (изрыгнуть) содержимое желудка, рвать. Я козлы содрал – I ~ed. Кто-то там козлов дерёт (СРНГ) – Somebody‘s ~in‘ over there. См. «vomit – to ~», «throw – to ~ up», «barf», «puke/to ~». To ~ all over sth – облёвывать (облевать) что-л. (пачкать/ис~ рвотой). Он облевал мне рубашку. He ~ed all over my shirt. См. «throw/to ~ up all over». To ~ all over oneself – облёвываться (облеваться). См. «trash/a piece of ~». To ~ sth (об огромном количестве чего-л) – у кого-л. чего-л. до сблёву. Денег у него до сблёву (СРА) – He‘s got so much money that he ~s dollar bills. См. «filthy/~ rich». My soul is on the verge of ~ ing – блюет с души (тошнит; в СРНГ стоит «блюет», а не «блюёт»).
upchuck – отрыгон (что-л. дурное, плохого качества; СРА). Его мысли на этот счёт – полнейший отрыгон! His thoughts on this matter are pure ~! См. «burp».
upchuck bucket – блевотная лохань/лоханка – про ТАСС (СТЛБЖ). Можно перевести и как «cesspool».
upchucker – блёва (об. р.) – тот, кто блюёт (СРНГ).
upchuck food (тут «upchuck» употр. как прил.) – рыгаловка (некачественная пища); рыгательная пища (БСРЖ). Горлопятина (всякая кислая или пересолённая пища, которую трудно проглотить/СРНГ; гадкая, противная пища, которую пятит из горла/В. Д.). Ума не приложу, как ты можешь есть эту горлопятину! I can‘t figure out how you can eat this ~! Нас там угощали какой-то горлопятиной – We were treated to some kind of ~ there. См. «puke/~ food».
upchuck juice – харчегонное (БСРЖ – [шутл.] рвотное средство). См. «puke/~ juice», «emetic».
update/~s – последушки или последушки (-шек) – статьи в газетах, которые печатаются «по следам» горячих событий (СРА).
update – to ~ sth – приводить (привести) что-л. в соответствие с современностью, с нашим временем; ставить (по-) что-л. на современную ногу.
updated – to provide ~ figures on sth – привести обновлённые цифры по жертвам теракта. To ~ on the death toll of the terror attack. Согласно обновлённым данным… – according to updated information/data/numbers…
updraft – восходящий поток. To catch a strong ~ – ввинтиться/вкрутиться в поток (спорт., д/пл.) – войти в зону высокой скороподъёмности (БСРЖ). Его карьера ввинтилась в поток. His career caught a strong updraft. To fall out of