Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 720 721 722 723 724 725 726 727 728 ... 996
себя скованно, стесняться. Сначала сидели, щемились, потом выпили, вроде повеселее стало (БСРЖ). We were sitting around, everyone was a bit uptight, then we had a drink and things seemed to perk up. Заходи, не щемись! (СРА) – Come on in, don‘t be uptight! Пузыриться – нервничать, волноваться (БСРЖ/СРА). Гнать волну – проявлять волнение, возбуждение (обычно необоснованное). Не гони волну, мы ни в коем случае не опоздаем (БСРЖ). Don‘t get uptight/don‘t sweat it, there‘s no way we’re going to be late. Не гони волну, будут бабки – купим (БСРЖ). Don’t get up tight – if we get the dough, we‘ll buy it. Шугнуться (застесняться, почувствовать себя неловко). Чаю хочешь? Чего молчишь? – Да я тут у вас зашугался. Шугнулся чего-то, говорю (БСРЖ). Want some tea? What’s with the silence? – I guess I just feel a little uneasy. I say, I got uptight somehow. Взводиться (взвестись) на кого-что-л./от кого-что-л. – взвинчиваться, заводиться; сердиться, нервничать. Я как эту харю увижу, сразу взвожусь (СРА). As soon as I see that mug of his I want to explode. См. и «sweat – to ~ it», «wound up/stressed out state».

up to – to quickly figure out what sb is – прикупить кого-л. с ходу (быстро догадаться о намерениях человека; СТЛБЖ). См. «up/to be ~ to sth».

upwards – of – In the village there’s upwards of three hundred people. В посёлке живёт под триста человек.

upwind – to be ~ of sth – быть, находиться с заветренной, подветренной стороны чего-л. Следователь стал с подветренной стороны по отношению к разложившемуся телу.

“up yours!” – иди в жопу! To give sb the ~ gesture – показать кому-л. комбинацию из трёх пальцев (про фигу/кукиш; СРА).

urge – внутренний посыл (внутреннее побуждение, импульс; Э. С.). To get an ~ to do sth – зажелать (сильно захотеть чего-л.). Сама зажелала замуж (СРНГ) – She’s the one who got the ~ to get married/She herself got the urge to get married. См. «hankering».

Uriah Heep – Молчалин (подобострастник). См. «sycophant», «sycophantic».

urinal/p-unit/wizbin (см. «whiz/to ~»; U.T.) – черепаха (писсуар, реже унитаз; СРА).

urine sample – to turn in a ~/to provide sb with a ~ – сдавать (сдать) пробу мочи.

usage – to enjoy widespread ~/to be very common/to be commonplace – быть в широком употреблении.

us and them – свои и чужие/свой – чужой; «или с нами, или против нас» (you’re either with us or against us). To bring about an “us and them” mentality. Привести к делению на своих и чужих. У большевиков всё было просто и ясно. Мир делился на своих и чужих (А. Р.). With the Bolsheviks everything was simple and clear. The world was divided into “us and them”.

use – to be of no ~ at all – to be useless (next to useless) – от чего-л. пользы грош. To not have much ~ for – I don’t have much use for them. Мне до них нужды мало. He has no use whatsoever for others. До других ему и нуждушки нет. To be of no ~ whatsoever – что-л. ни в прок, ни в толк нейдёт. Nothing is of any use whatsoever to an idiot. Ничего дураку ни в прок, ни в толк нейдёт. What‘s the ~? – Но что пользы?… Ведь она меня не любит (И. Т.). But what’s the ~?… It’s clear she doesn’t love me. To have ~ of one‘s arms/legs – владеть руками/ногами. Она уже несколько лет не владеет ногами. She lost the use of her legs a few years ago. To put sth to good ~/to make good ~ of sth – приходовать (о-) что-л. (про выпивку, всё съестное). Оприходовать водочку/рыбку (СРА) – to put the vodochka/nice fish to good ~. Обращать что-л. на пользу. Обращать на пользу революции ложь и клевету (В. Чернов) – to make good use of lies and slander to further the revolution.

use – to ~ up/to go through – прогнать кого-л. (поухаживать за девушкой, склонить её к взаимности и бросить). За год трёх девиц прогнал (СРА). He used up (went through) three girls this past year. To ~ sb without his knowledge/without him knowing it – Его использовали втёмную. Unbeknown(st) to him, he was used/They used him without his knowledge. To ~ sth for the first time – см. «baptize/to ~», «don/to ~ for the first time».

used to – sb ~ do sth/a little sth – часто можно перевести, используя многократный вид данного глагола: Вот и я в своё время певал, и хорошо певал, да голос испортился (И. Т.). I also used to do some singing in my day, pretty good singing, but my voice went bad. Он в карты поигрывал. He used to play a little cards. Used to be that… – бывало, что…

used/second-hand/previously owned – бэушный (бывший в употреблении – б/у). В конце концов, существуют бэушные детали (БСРЖ). If it comes down to it, there are used parts available. Бэушная одежда/-ные товары. См. «second-hand».

useful – sth is about as ~ as a… – см. «need/I need that like I ~ a hole…».

useless – sth is ~/uselessville – бесполезняк (неизм.) – напрасно, бесполезно. Твердить, мол, не пью, – бесполезняк, всё равно сорвёшься (БСРЖ). To keep repeating – I don‘t drink – is just useless. No matter what you‘ll break down/fall off the wagon. Туда не рыпайся – бесполезняк! (БСРЖ). Hold your horses – that‘s uselessville! Что-л. без мазы/без мазы что-л. делать – безнадёжно, бесперспективно (СРА). Беспрокий (о человеке – неумелый, бестолковый, ни на что не способный; никуда не годный; СРНГ). A ~ person/guy/girl – беспрок (м. р.)/беспрока (об. р.; СРНГ) – беспутный человек. Он полный беспрок – He‘s totally ~. См. и «use», «waste».

user – a greedy ~ – волчара (нахал, рвач, человек с хищническим, потребительским характером; СРА). См. «wolf/a brazen ~».

user‘s agreement – пользовательское соглашение.

usher in – to ~ sth – возвещать (возвестить) что-л.

utensil – wooden ~s – древодельщина (общее название изделий из дерева – чашек, ложек, трубок и т. п.; СРНГ).

utensil holder/strip – см. «fork-holder».

utilities – энерго-водо- и теплоснабжающие предприятия. Службы энергоснабжения (power company/electric company), водоснабжения (water company), теплоснабжения (power company – electric/gas company, в зависимости от того, каким образом отапливается дом/квартира). Газоснабжающая компания – a gas company. Поставщики тепла, электроэнергии, воды, газа – suppliers of heat, electricity, water, (natural) gas. Теплоснабжение и горячее водоснабжение

1 ... 720 721 722 723 724 725 726 727 728 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий