разведывательных ведомствах).
unmasker – срыватель масок. Демьян Бедный назвал Льва Толстого срывателем всех и всяческих масок (В. С.). Demyan Bedny called Leo Tolstoy the ~ stripper of any and all masks/the great unmasker.
unmasking – раскрытие чьей-л. личности (о разведведомствах).
unopened package/merchandise – целка (товар в фирменной упаковке). Дай ей целку, раз эту залапали (БСРЖ). Give her an unopened package since this one has been manhandled. См. «undamaged», «virgin/~ package».
unorganized – кустарный. ~ nature of one’s work – кустарный характер работы. We’re really unorganized. Всё у нас поставлено кустарно. Работать по-кустарному, кустарно.
unpack – to ~ one‘s suitcase – разбирать (разобрать) чемодан.
unpalatable – This is an absolutely ~ work. Это совершенно несъедобное произведение.
unpleasant – to put sb in an ~ situation – подвести кого-л. под неприятность (С. О.).
unpretentious – скромный, непритязательный. ~ grave. Непритязательная могила.
unproven – the ~ nature of the charge – бездоказательность обвинения. См. «proof/without ~».
unravel – to ~ – To unravel a mess of snarled and ruthless crimes. Разматывать (размотать), распутывать (распутать) клубок запутанных и жестоких преступлений.
unreadable – см. «illegible».
unreal!/what a trip! – вырубон!/отлёт!/полный отлёт!/зашизеть можно!/завал! (завал книжка!)/чума!/просто чума! – БСРЖ. Сюр! (от «сюр» – сюрреализм в искусстве; БСРЖ). См. «awesome!».
unrealistic – несбыточный. Несбыточность упований на что-л.
unruly – см. «recalcitrant», «rowdy».
unsaid – to leave a lot ~ – многого не договаривать. A lot has been left unsaid here. Тут столько недоговорённого. The conversation was full of words unspoken – Беседа была полна недоговорённости. Беседу распирало недоговорённостью – The conversation was bursting with words unspoken.
unsatisfactory – неуд (неудовлетворительно – об учебной оценке). Сокращение: «U». См. «satisfactory», «ain’t/that ~ gonna get it/do it».
unscathed – to get through sth ~ – пройти через что-л. невредимо (В. С.). Он прошел через 30-ые годы невредимо. He got through the 30’s ~. Выйти чистым из воды. Неповреждённый – см. пример в гнезде «alibi».
unscheduled landing – Самолёт внепланово сел из-за дебошира. The plane made an ~ due to a rowdy passenger. Совершить внеплановую посадку.
unscrew – I‘ll ~ your ears/arms/nose/legs for ya! – уши/руки/нос/ноги отвинчу (свинчу) кому-л. (угроза; СРА).
unsee – to ~ sth – развидеть что-л. Я бы так хотел это ~! I would so love to ~ that! Такого не развидишь! Ya can’t ~ something like that!
unsettled – не обжитый. См. «settled/barely ~». ~ nature – неустроенность. He committed that attack due to the unsettled nature of his life. Он совершил нападение из-за неустроенности в жизни.
unsnarl – to ~ traffic jams/traffic – разруливать (разрулить) пробку (пробки). ~ московские пробки.
unsolved case – хвост (нераскрытое преступление). A series of unsolved cases – длинный хвост (цепь нераскрытых преступлений, совершённых одним человеком; БСРЖ). См. «cold case».
unswerving – см. «unbending».
untapped supply – непочатый угол кого-чего-л. We’ve got an untapped supply of idiots. Дураков-то у нас непочатый угол.
untemptable – an ~ man – искрипильник (стойкий, не поддающийся соблазнам человек). Такого искрипильника поищешь! (СРНГ) – You’ll be looking quite a while for a man as ~ as he is!
until hell freezes over – (о неопределённо долгом сроке; о времени, которое никогда не наступит) – до морковкина заговенья. Будешь сидеть здесь до морковкина заговенья. Продержать кого-л. в каталажке до морковкина заговенья. Ср. «when hell freezes over».
until you‘re blue in the face – до посинения в лице. Доспориться ~ – to argue ~. Делать что-л. до посинения (до полного изнеможения, до потери сил; СРА).
untiring – см. «indefatigable».
untrained eye – Even the ~ can follow how… Даже непосвящённый глаз может следить за тем, как.
untreated – if left ~ – при отсутствии лечения. ~ это заболевание ведёт к таким-то последствиям… If left ~, that illness leads to such and such consequences.
untrustworthy – an ~ person – изверень (-реня) – о том, кто вышел из веры, из доверия, кому не верят (СРНГ). Он у нас изверень – People don‘t trust him around here/He‘s considered (viewed as) ~ around here/He‘s lost everybody‘s trust around here.
unusual – sth is not ~ – что-л. не в редкость. См. «uncommon».
unveil – to ~ the newlyweds – вскрывать (вскрыть) молодых (после венца новобрачных вызывают к гордому столу; как только сядут за свадебный стол, вскрывают молодую из-под шали/из-под фаты [to ~ the bride]). Говорят и «открывать/открыть лицо невесты». The unveiling ceremony – вскрывание/вскрывание молодых/вскрывание молодой из-под шали (из-под фаты)/вскрывальный обряд/обряд вскрывания.
unvoiced – внеме (не произносится, не высказывается). У него дума ~ (СРНГ) – His thoughts are ~/he keeps his thoughts under wraps.
unwed/unmarried – неженатик.
unwieldy – неукладистый, несподручный; неподъёмный.
unwind – to ~ with sth/by doing sth – отключаться (отключиться) на чём-л. (БСРЖ). Отключаться на музыке, на фильмах. Оттягиваться/отвязываться/ отрываться. Оттягиваться пивком (СРА) – to ~ with a little beer/with a beer or two/with a few beers. Оттопыриваться (оттопыриться) – см. «fun/to have ~», «wound up/stressed out state».
unwinding – разрядка (выпивка, распитие спиртного; БСРЖ). I could use a little unwinding. Вот разрядка бы в самую жилу. Расколбас идёт по полной программе (про веселье, отдых; БСРЖ). Everyone was unwinding to the max (the unwinding was revving up).
up – upped and said – Here I just upped and said to them sth stupid. Тут я им глупое слово и скажи. To ~ and do sth – He just upped and died. Он взял да помер. А он вдруг и умри. Like a dummy he upped and believed it, and then, due to his stupidity, got in the mix. Он сдуру-то и поверь, да по глупости своей и полез (М.-П.). He just upped and went missing on us the very same day. Он в тот самый день и пропади у нас (М.-П.). См. «hitch/to get ~ed»; «all of a sudden», «fly/to ~ the coop». To not know which way is ~ – Он к ставцу лицом сесть не умеет. Он сконфужен ужасно и имеет ныне один ус книзу, а один кверху. Кто-л. самопут/самопутало (СРА). См. «clueless/messed up». To be ~/to be in the black – быть в плюсе/в плюсах (быть в выигрыше; получать прибыль; БСРЖ/СРА). To be up big time – быть в сильном выигрыше (И. Т.). См. «black/to get into the ~», «down/to be ~». ~ in arms – That event has the whole country up in arms. Это событие всколыхнуло всю страну. ~ for grabs – см. «grabs/up for ~». ~ in the air – (про состояние неясности, неопределённости) – That matter is still up in the